Muhammad al-Muwaylihi

What 'Isa ibn Hisham Told Us


Скачать книгу

and counsel that could dispense with the need for lengthy experience. They had offered him some relief and relaxation, and as a result his sufferings at the cruel hand of fate and destiny had dissipated. Frowns had turned into smiles, and difficulties had now become that much easier. So it happens that those people who have experienced hardships find adversity that much less of a burden. Ever since we had moved from the gathering of religious scholars to that of princes, he had kept asking for more of the same and insisting that he gain more knowledge. I told him that the only meeting places and clubs left for us to try were the scandalous clubs in the Ezbekiyyah, with all their varieties of filth, corruption, lechery, and drunkenness. “I’ve too high a regard for you,” I said, “to bring into contact with such things; I should keep you far away. I have too much respect for you to lead you down paths that would see accusations leveled against you and raise doubts about your probity. I value your status too much to drag you down to such dubious haunts; my concern for your age and status will not permit me to let you mix with such people and dive into such a fetid pond. You will of necessity follow their lead and copy their ways. Your noble self will have to endure the kind of things they do, things the like of which you’ve never experienced. And they are evil indeed!”

      ٢،٢٦ornament26.2

      فقال لي: تقول ذلك وقد آتيتني من دروس الحكمة العالية، والفلسفة السامية، ما أزدري معه عذل العاذلين، وأستخف به لوم الجاهلين، ولا يضير النفس الشريفة الطاهرة أن تجاور النفس الدنيئة الفاجرة، والمريض لا يعدي المريض، ولا تذهب رائحة الدفر برائحة الطيب، ورؤية النقيصة والرذيلة تزيد النفس الفاضلة تمكنًا من الفضيلة، وبالفاسد يعرف الصحيح، ولا تغلو قيمة الحسن إلا بمقابلته بالقبيح:

      وبضدّها تتميّز الأشياء

      ومن اشتغل بالأخلاق ولم يخبر بنفسه أخبارها، ويسبر أغوارها، فهو يرجم بالظنون، كالمتكهن بما يكون، أو كمن يرسم على الخيال، أو يصور على غير مثال – ذلك من فضل ما علمتني ممّا علمت رشدا – ولقد كان من أدب الحكام في أيام دولتنا، ورفعة صولتنا أن يغيروا من هيئاتهم، ويستروا من سماتهم، ويبدلوا أزياءهم المعروفة بأزياء لهم غير مألوفة، فينسابوا في مجتمعات العامة أوقات فراغهم لمسامراتهم، وساعات خلوهم لمحاضراتهم ليقفوا على جلية الأمور بالعيان والأثر، لا بالسمع والخبرفلم يكن امتزاجهم بالعامة ممّا يحط من قدرهم، ويخل بنهيهم وأمرهم، على أنني قد لبست من البعث بعد الموت جلبابا أتخذه بيني وبين الناس سترًا وحجابا، فهلمّ فاسلك بي هذي المذاهب، وادخل بي تلك المسارب، فإني أجد من نفسي توقًا إلى إدامة الاطلاع على مخبؤ الأخلاق ومكنون الطباع.

      “How can you say such things?” he replied, “when you’ve provided me with a whole variety of scholarship and philosophy that has enabled me to scorn the reproaches and criticisms of ignorant fools? A pure and noble soul will never suffer harm from being close to an evil and corrupt one. One patient rarely infects another; a foul stench can rarely dispel the odor of perfume. A close look at sin and vice only serves to strengthen the virtuous soul’s adherence to virtue. The genuine is defined by what is corrupt, and the value of what is good is only enhanced through contact with what is evil.

      Things are defined by their opposites.2

      “Anyone who decides to study ethics without conducting research for himself or probing their depths can only indulge in conjectures, like someone trying to foretell what will happen, an artist using the imagination, or a painter without a model. The appreciation of all this I owe to the good advice you’ve been giving me. In the time of our regime, it was considered appropriate for governors and senior officials to change their appearance, disguise themselves, and substitute unfamiliar attire for their usual uniform. They could then mix with people during their leisure time and hours of relaxation and chat with them. That way, officials could find out for themselves what social conditions were really like, rather than having to rely purely on reports and word of mouth. Such contact with the common people did nothing to affect their prestige or detract from their authority. In my own case, following my resurrection from the dead I’ve donned a garment which has placed a veil between me and the common people. So come on, take me to these places. I find that I’m eager to continue my research on the secret aspects of people’s morality.”

      ٣،٢٦ornament26.3

      قال عيسى بن هشام: فوافقته على عزمه، ونزلت على حكمه، وقصدت به قصد تلك الروضة الغناء، والجنة الزهراء، فلمّا وصلنا إلى بابها، ووقفنا تلقاء دولابها، وضعت فيه أجرة العبور، كما يوضع النذر في صندوق النذور، ثمّ درت فيه دورتي، ودار الباشا دورته، فكاد يهيج حرج الدولاب سورته، وقال: هل كتب على الداخل في هذا البستان، أن يدور في ساقيته دورة الثيران، فقلت له: شاع التخوين بين الناس في جميع الأشياء، وأفرطوا في التحفظ من بعضهم فاخترعوا مثل هذه الآلة الصمّاء، فهي تعدّ في كل دورة ما ينقده الداخل من الأجرة، فلا يضيع منه مثقال ذرة.

      ولمّا تخللنا خلال مسالكها، وجلسنا على أريكة من أرائكها، أعجب الباشا حسن المكان وازدهاه، وتملكه الابتهاج وتولاه، وقال: ما شاء الله لا قوة إلا بالله، من صاحب هذه من كبراء البلد، فقلت: هي ملك كل واحد وليس يملكها أحد، جعلتها الحكومة من المنافع العامة، لنزهة الخاصة والعامة، فيتمتع الناس بهذه النزهة المفيدة، بتلك الأجرة الزهيدة.

      ʿĪsā