Вольфганг Акунов

Белая гвардия Фридриха Эберта


Скачать книгу

Erden sollen Brueder sein.

      Dass niemand leidet ferner Not

      Und jeder hat genuegend taeglich Brot.

      7. O Spreeathen! O Spreeathen!

      Viel Blut, viel Blut hast du gesehn!

      In deinem Friedrichshaine ruht

      So manches tapfere Spartakusblut.

      Подстрочный русский перевод:

      1. В полночь в январе

      Стоял «спартаковец» на часах.

      Он стоял гордо, защищая правое дело,

      В борьбе с родом тиранов.

      2. И с винтовкой в руке

      Он стоял за баррикадой из рулонов газетной бумаги.

      Вокруг него свищут пули,

      Но «спартаковец» не обращает на это внимания.

      3. Все громче грохочет артиллерия.

      У Спартака только пехота.

      Вокруг него рвутся снаряды.

      Псы Носке штурмуют Бюксенштейн.

      4. О Бюксенштейн! О Бюксенштейн!

      Быть Спартаком значит быть бойцом.

      Мы сражались при Бюксенштейне,

      И за это нас заключают в тюрьмы.

      5. За что же сражается «спартаковец»?

      Чтобы вы все-все это знали:

      Он сражается за труд и за справедливость,

      Чтобы впредь человек труда никогда не был холопом!

      6. Чтобы все люди на Земле —

      Большие и маленькие, были братьями.

      Чтобы никто не терпел нужду,

      И чтобы у всех было достаточно хлеба насущного.

      7. О Афины на Шпрее (поэтическое название Берлина – В. А.)!

      О Афины на Шпрее!

      Вы повидали много, много крови!

      На вашем Фридрихагайнском кладбище

      Покоится так много храбрых «спартаковцев».

      Спартаковский текст этой песни был сочинен коммунистом Рейнгальдтом Шульцем, редактором официального печатного органа КПГ – газеты «Ди Роте Фане» («Красное Знамя»).

      Впоследствии чины штурмовых отрядов (СА) гитлеровской Национал-Социалистической Германской Рабочей партии пели на тот же самый мотив (позаимствованный «спартаковцами» у снискавшей большую популярность в годы Первой мировой войны и увековеченной Э. М. Ремарком в его знаменитом романе «Три товарища» немецкой солдатской песни о сапере, стоящем на посту в полночь в Аргоннском лесу)свою собственную песню – «Мы маршируем по германской земле»:

      Durch deutsches Land marschieren wir.

      Fuer Adolf Hitler kaempfen wir.

      Die Rote Front, schlagt sie zu Brei!

      SA marschiert! Achtung! Die Strasse frei!

      (Мы маршируем по германской земле.

      Мы сражаемся за Адольфа Гитлера.

      Разбейте Красный Фронт вдребезги!

      СА марширует! Берегись! Прочь с дороги!),

      но это уже другая история…

      Несмотря на подавление январского мятежа, в Берлине, как ни в чем ни бывало, продолжал выходить центральный печатный орган КПГ – газета «Ди Роте Фане (Красное Знамя)», а товарищи Карл Либкнехт и Роза Люксембург продолжали выступать с пламенными речами перед революционными рабочими. Правда, им постоянно приходилось перебираться с квартиры на квартиру, однако «вожди классово сознательных германских рабочих», несмотря на опасность, отказывались уехать из Берлина, надеясь взять реванш за январское поражение. Наконец, 15 января 1919 года они были выслежены, схвачены добровольцами капитана Вальдемара фон Пабста из Гвардейской кавалерийской стрелковой дивизии (Гардекавалери-Шютцендивизи-он) и убиты при невыясненных до конца обстоятельствах.

      После этого Коммунистическую gартию Германии возглавил пламенный интернационалист