house would be on a hilltop, in the husk of a pretty hotel.
We pulled up a winding hill road after dinnertime. Our room was small, perhaps even smaller than the cockroach hostel in Sharjah, and we had no fridge or hot plate this time. Only a bathroom and a bed. We sat on our bed and wondered where we’d get money, if we’d find friends among our neighbors. Would we meet Farsi speakers? How long would we stay? Which country would finally take us? We wondered about that night’s meal.
We considered walking to a store in Mentana. Then someone knocked. An Italian woman, young, with a punkish haircut gestured to us that we had missed the dinner call. That night, for the first time, I saw the canteen, a glass circle overlooking all that lush valley. Now empty and dark, in the morning it would fill up with displaced families like us, Iranians, Afghans, Russians, Romanians. It would buzz with many languages, many kinds of prayers. There would be children, mothers, grandmothers. But for now, the room was silent. We ate bowls of leftover pasta in semidark and heavy silence, and thanked God that meals were provided here.
Despite its grand skeleton, Hotel Barba was a refugee camp and we had to stay put, as we had no status in Italy. We were served soup, pasta, coffee, bread at precise times each day, and we sat in the winter chill, praying that by summer we’d be gone from there. Every day when the postman arrived, we would swell outside the mail cubbies, jostling for a good view. We wanted to know, “Who got his letter today?” When someone did, the crowd would hush as he opened the envelope, fingers trembling, eyes scanning, then either wept quietly into his palm, muttering curses, or loudly on his knees, thanking his god. Everyone was frantic for a letter from America or England or Australia or Canada (roomy anglophone countries). A letter would mean the wait was over; our lives could now begin.
In the absence of work or school, all we did was dream, a maddening state, and battle loneliness. We ate with people from our own countries; we prayed in our own ways, some before eating (sitting, heads bowed), and some after (standing, holding hands). On cool days, the children snuck into a neighboring orchard to steal unripe peaches and plums, because our tongues were itching for something sour, and there was nothing else to soothe the craving. I tried to teach some English words to a handful of burly Russian men, skipping around the yard in my pink skirt and pointing to a tree, a fence, a chador, a babushka (the men indulged me by taking notes).
We fought boredom in increasingly desperate ways: an Afghan grandmother collected bricks from a nearby construction site and carried them back to her room under her chador. Her daughter read our fortunes from the leftover sludge in mugs of instant coffee. A young Iranian soldier with his face half-bleached from a wartime chemical burn taught us how to play soccer. Despite his new kind of whiteness, he was as interesting to me as princes in my storybooks. Perhaps I sensed that he was attracted to Maman. And wasn’t she just me, in another body? Here was a man who wanted us, who wanted to play games with me, to make me laugh, and then to look out of the corner of his eye to see if Maman was watching.
We had left Baba behind in Isfahan. I began to understand, bit by bit, over years, that I would never live with my father again. I was beginning to understand other things, too, to peek out from inside my own skin. I spent time with loving grandmothers from many countries. I joined Maman for tea and oranges in the rooms of Russian Christians. I read English books and played hopscotch and became obsessed with having a home again, with ending the wander days, rooting, and with the mysteries of adulthood. I craved everyone’s stories—I was becoming some later version of myself.
In a refugee camp, stories are everything. Everyone has one, having just slipped out from the grip of a nightmare. Everyone is idle, without permission to work or run away, reckoning now with a new place in the world. Everyone is a stranger, in need of introduction. And tea is cheap (at Barba, we all came from tea-drinking countries). What better conditions than these to brew a pot, sit on pillows around a low table, and talk? At Barba, I learned to listen, and to savor startling details, byproducts of a strange confluence that may never recur: a grandmother hiding bricks in her chador, a splash of cream across a handsome face, a stampede for jam.
It wasn’t just a pastime. Our stories were drumming with power. Other people’s memories transported us out of our places of exile, to rich, vibrant lands, and to home. They reminded us of the long, unknowable road. We couldn’t see yet, fresh from our escape, but other sharp turns lay ahead. We had created our life’s great story; next would come the waiting time, camp, where we would tell it. Then struggle for asylum, when we would craft it. Then assimilation into new lives, when we would perform it for the entertainment of the native-born, and finally, maybe in our old age, we would return to it, face it without frenzy: a repatriation.
For two decades, our escape defined me. It dominated my personality and compelled my every decision. By college, half my life had led up to our escape and the other half was spent reliving it, in churches and retreats where my mother made it a hagiographic journey, on college applications where it was a plea, at sleepovers where it was entertainment, and in discussion groups after public viewings of xenophobic melodramas like China Cry and Not Without My Daughter, films about Christian women facing death and escaping to America. Our story was a sacred thread woven into my identity. Sometimes people asked, But don’t a lot of Christians live there? or Couldn’t your mother just say she was Muslim? It would take me a long time to get over those kinds of questions. They felt like a bad grade, like a criticism of my face and body, an unraveling of that sacred thread: I am rescued cargo; therefore, I am enchanted. I have purpose. With every good work, I repay the universe. If I didn’t have that, then I would be faceless, an ordinary person toiling for what? Soulless middle-class trifles?
Once in an Oklahoma church, a woman said, “Well, I sure do get it. You came for a better life.” I thought I’d pass out—a better life? In Isfahan, we had yellow spray roses, a pool. A glass enclosure shot up through our living room, and inside that was a tree. I had a tree inside my house; I had the papery hands of Morvarid, my friend and nanny, a ninety-year-old village woman; I had my grandmother’s fruit leather and Hotel Koorosh schnitzels and sour cherries and orchards and a farm—life in Iran was a fairytale. In Oklahoma, we lived in an apartment complex for the destitute and disenfranchised. Life was a big gray parking lot with cigarette butts baking in oil puddles, slick children idling in the beating sun, teachers who couldn’t do math. I dedicated my youth and every ounce of my magic to get out of there. A better life? The words lodged in my ear like grit.
Gradually, all those retellings felt like pandering. The skeptics drew their conclusions based on details that I had provided them: my childhood dreams of Kit Kats and flawless bananas. My academic ambitions. I thought of how my first retelling was in an asylum office in Italy: how merciless that with the sweat and dust of escape still on our brows, we had to turn our ordeal into a good, persuasive story or risk being sent back. Then, after asylum was secured, we had to relive that story again and again, to earn our place, to calm casual skeptics. Every day of her new life, the refugee is asked to differentiate herself from the opportunist, the economic migrant.
Like most refugees, after a life-threatening escape, my family and I were compliant, ecstatic, grateful. But we had sustained damage. If the rational mind is a clean road, ours had potholes, pockets of paranoia and fear. Yes, I could summon joy and logic and change. But a single triggering word could trip me up for a day, a week, make me doubt my worth, my new place in this world. Am I a real refugee? The implication burned.
Why do the native-born perpetuate this distinction? Why harm the vulnerable with the threat of this stigma? It took me decades to know: the instinct to protect against competition from a talented horde. To draw a line around a birthright, a privilege. Unlike economic migrants, refugees have no agency; they are no threat. Often, they are so broken, they beg to be remade into the image of the native. As recipients of magnanimity, they can be pitied. I was a palatable immigrant because I programmed myself with chants: I am rescued cargo. I will prove, repay, transform. But if you are born in the Third World, and you dare to make a move before you are shattered, your dreams are suspicious. You are a carpetbagger, an opportunist, a thief. You are reaching above your station.
There’s something unnatural and sinister going on here.
My mother didn’t think to question people’s