is, To avoid weak arguments: for the Mohammedans are not to be converted with these, or hard words. We must use them with humanity, and dispute against them with arguments that are proper and cogent. It is certain that many Christians, who have written against them, have been very defective this way: many have used arguments that have no force, and advanced propositions that are void of truth. This method is so far from convincing, that it rather serves to harden them. The Mohammedans will be apt to conclude we have little to say, when we urge them with arguments that are trifling or untrue. We do but lose ground when we do this; and instead of gaining them, we expose ourselves and our cause also. We must not give them ill words neither; but must avoid all reproachful language, all that is sarcastical and biting: this never did good from pulpit or press. The softest words will make the deepest impression; and if we think it a fault in them to give ill language, we cannot be excused when we imitate them. The fourth rule is, Not to quit any article of the Christian faith to gain the Mohammedans. It is a fond conceit of the Socinians, that we shall upon their principles be most like to prevail upon the Mohammedans: it is not true in matter of fact. We must not give up any article to gain them: but then the Church of Rome ought to part with many practices and some doctrines. We are not to design to gain the Mohammedans over to a system of dogma, but to the ancient and primitive faith. I believe nobody will deny but that the rules here laid down are just: the latter part of the third, which alone my design has given me occasion to practise, I think so reasonable, that I have not, in speaking of Mohammed or his Korân, allowed myself to use those opprobrious appellations, and unmannerly expressions, which seem to be the strongest arguments of several who have written against them. On the contrary, I have thought myself to treat both with common decency, and even to approve such
* In his Demonstr. of the Messias, Part III. chap. 2.
particulars as seemed to me to deserve approbation: for how criminal soever Mohammed may have been in imposing a false religion on mankind, the praises due to his real virtues ought not to be denied him; nor can I do otherwise than applaud the candour of the pious and learned Spanhemius, who, though he owned him to have been a wicked impostor, yet acknowledged him to have been richly furnished with natural endowments, beautiful in his person, of a subtle wit, agreeable behaviour, showing liberality to the poor, courtesy to every one, fortitude against his enemies, and above all a high reverence for the name of GOD; severe against the perjured, adulterers, murderers, slanderers, prodigals, covetous, false witnesses, &c., a great preacher of patience, charity, mercy, beneficence, gratitude, honouring of parents and superiors, and a frequent celebrator of the divine praises.* Of the several translations of the Korân now extant, there is but one which tolerably represents the sense of the original; and that being in Latin, a new version became necessary, at least to an English reader. What Bibliander published for a Latin translation of that book deserves not the name of a translation; the unaccountable liberties therein taken and the numberless faults, both of omission and commission, leaving scarce any resemblance of the original. It was made near six hundred years ago, being finished in 1143, by Robertus Retenensis, an English-man, with the assistance of Hermannus Dalmata, at the request of Peter, Abbot of Clugny, who paid them well for their pains. From this Latin version was taken the Italian of Andrea Arrivabene, notwithstanding the pretences in his dedication of its being done immediately from the Arabic;? wherefore it is no wonder if the transcript be yet more faulty and absurd than the copy.? About the end of the fifteenth century, Johannes Andreas, a native of Xativa in the kingdom of Valencia, who from a Mohammedan doctor became a Christian priest, translated not only the Korân, but also its glosses, and the seven books of the Sonna, out of Arabic into the Arragonian tongue, at the command of Martin Garcia,§ Bishop of Barcelona and Inquisitor of Arragon. Whether this translation were ever published or not I am wholly ignorant: but it may be presumed to have been the better done for being the work of one bred up in the
* Id certum, naturalibus egregiè dotibus instructum Muhammedera, forma præstanti, ingenio calido, moribus facetis, ac præ se ferentem liberalitatem in egenos. comitatem in singulos, fortitudinem in hostes, ac præ cæteris reverentiam divini nominis.-Severus fuit in perjuros, adulteros, homicidas, obtrectatores, prodigos, avaros, falsos testes, &c. Magnus idem patientiæ, charitatis, misericordiæ, beneficentiæ, gratitudinis, honoris in parentes ac superiores præco, ut et divinarum laudum. Hist. Eccles. Sec. VII. c. 7, lem. 5 and 7. ? His words are: Questo libro, che già havevo à commune utilità di molti fatto dal proprio testo Arabo tradurre nella nostra volgar lingua Italiana, &c. And afterwards; Questo è l'Alcorano di Macometto, il quale, come ho gia detto, ho fatto dal suo idioma tradurre, &c. ? Vide Jos. Scalig. Epist. 361 et 362; et Selden. de Success. ad Leges Ebræor. p. 9. § J. Andreas, in Præf. ad Tractat. suum de Confusione Sectæ Mahometanæ.
Mohammedan religion and learning; though his refutation of that religion, which has had several editions, gives no great idea of his abilities. Some years within the last century, Andrew du Ryer, who had been consul of the French nation in Egypt, and was tolerably skilled in the Turkish and Arabic languages, took the pains to translate the Korân into his own tongue: but his performance, though it be beyond comparison preferable to that of Retenensis, is far from being a just translation; there being mistakes in every page, besides frequent transpositions, omissions, and additions,* faults unpardonable in a work of this nature. And what renders it still more incomplete is, the want of Notes to explain a vast number of passages, some of which are difficult, and others impossible to be understood, without proper explications, were they translated ever so exactly; which the author is so sensible of that he often refers his reader to the Arabic commentators. The English version is no other than a translation of Du Ryer's, and that a very bad one; for Alexander Ross, who did it, being utterly unacquainted with the Arabic, and no great master of the French, has added a number of fresh mistakes of his own to those of Du Ryer; not to mention the meanness of his language, which would make a better book ridiculous. In 1698, a Latin translation of the Korân, made by Father Lewis Marracci, who had been confessor to Pope Innocent XI., was published at Padua, together with the original text, accompanied by explanatory notes and a refutation. This translation of Marracci's, generally speaking, is very exact; but adheres to the Arabic idiom too literally to be easily understood, unless I am much deceived, by those who are not versed in the Mohammedan learning. The notes he has added are indeed of great use; but his refutations, which swell the work to a large volume, are of little or none at all, being often unsatisfactory, and sometimes impertinent. The work, however, with all its faults, is very valuable, and I should be guilty of ingratitude, did I not acknowledge myself much obliged thereto; but still, being in Latin, it can be of no use to those who understand not that tongue. Having therefore undertaken a new translation, I have endeavoured to do the original impartial justice; not having, to the best of my knowledge, represented it, in any one instance, either better or worse than it really is. I have thought myself obliged, indeed, in a piece which pretends to be the Word of GOD, to keep somewhat scrupulously close to the text; by which means the language may, in some places, seem to express the Arabic a little too literally to be elegant English: but this, I hope, has not happened often; and I flatter myself that the
* Vide Windet. de Vitâ Functorum statu, Sect. IX.
style I have made use of will not only give a more genuine idea of the original than if I had taken more liberty (which would have been much more for my ease), but will soon become familiar: for we must not expect to read a version of so extraordinary a book with the same ease and pleasure as a modern composition. In the Notes my view has been briefly to explain the text, and especially the difficult and obscure passages, from the most approved commentators, and that generally in their own words, for whose opinions or expressions, where liable to censure, I am not answerable; my province being only fairly to represent their expositions, and the little I have added of my own, or from European writers, being easily discernible. Where I met with any circumstance which I imagined might be curious or entertaining, I have not failed to produce it. The Preliminary Discourse will acquaint the reader with the most material particulars proper to be known previously to the entering on the Korân itself, and which could not so conveniently have been thrown into the Notes. And I have taken care, both in the Preliminary Discourse and the Notes, constantly to quote my authorities and the writers to whom I have been beholden; but to none have I been more so than to the learned Dr. Pocock, whose Specimen Historiæ Arabum is the most useful and accurate work that has been hitherto published concerning the antiquities of that nation,