Andrew Lang

Orange Fairytales


Скачать книгу

for children. It is not difficult to get rid of this element when it does occur in popular tales.

      The old puzzle remains a puzzle—why do the stories of the remotest people so closely resemble each other? Of course, in the immeasurable past, they have been carried about by conquering races, and learned by conquering races from vanquished peoples. Slaves carried far from home brought their stories with them into captivity. Wanderers, travellers, shipwrecked men, merchants, and wives stolen from alien tribes have diffused the stories; gipsies and Jews have peddled them about; Roman soldiers of many different races, moved here and there about the Empire, have trafficked in them. From the remotest days men have been wanderers, and wherever they went their stories accompanied them. The slave trade might take a Greek to Persia, a Persian to Greece; an Egyptian woman to Phœnicia; a Babylonian to Egypt; a Scandinavian child might be carried with the amber from the Baltic to the Adriatic; or a Sidonian to Ophir, wherever Ophir may have been; while the Portuguese may have borne their tales to South Africa, or to Asia, and thence brought back other tales to Egypt. The stories wandered wherever the Buddhist missionaries went, and the earliest French voyageurs told them to the Red Indians. These facts help to account for the sameness of the stories everywhere; and the uniformity of human fancy in early societies must be the cause of many other resemblances.

      In this volume there are stories from the natives of Rhodesia, collected by Mr. Fairbridge, who speaks the native language, and one is brought by Mr. Cripps from another part of Africa, Uganda. Three tales from the Punjaub were collected and translated by Major Campbell. Various savage tales, which needed a good deal of editing, are derived from the learned pages of the ‘Journal of the Anthropological Institute.’ With these exceptions, and ‘The Magic Book,’ translated by Mrs. Pedersen, from ‘Eventyr fra Jylland,’ by Mr. Ewald Tang Kristensen (Stories from Jutland), all the tales have been done, from various sources, by Mrs. Lang, who has modified, where it seemed desirable, all the narratives.

      THE STORY OF THE HERO MAKÓMA

       Table of Contents

       From the Senna (Oral Tradition)

      Once upon a time, at the town of Senna on the banks of the Zambesi, was born a child. He was not like other children, for he was very tall and strong; over his shoulder he carried a big sack, and in his hand an iron hammer. He could also speak like a grown man, but usually he was very silent.

      One day his mother said to him: ‘My child, by what name shall we know you?’

      And he answered: ‘Call all the head men of Senna here to the river’s bank.’ And his mother called the head men of the town, and when they had come he led them down to a deep black pool in the river where all the fierce crocodiles lived.

      ‘O great men!’ he said, while they all listened, ‘which of you will leap into the pool and overcome the crocodiles?’ But no one would come forward. So he turned and sprang into the water and disappeared.

      The people held their breath, for they thought: ‘Surely the boy is bewitched and throws away his life, for the crocodiles will eat him!’ Then suddenly the ground trembled, and the pool, heaving and swirling, became red with blood, and presently the boy rising to the surface swam on shore.

      But he was no longer just a boy! He was stronger than any man and very tall and handsome, so that the people shouted with gladness when they saw him.

      ‘Now, O my people!’ he cried waving his hand, ‘you know my name—I am Makóma, “the Greater”; for have I not slain the crocodiles in the pool where none would venture?’

      Then he said to his mother: ‘Rest gently, my mother, for I go to make a home for myself and become a hero.’ Then, entering his hut, he took Nu-éndo, his iron hammer, and throwing the sack over his shoulder, he went away.

      Makóma crossed the Zambesi, and for many moons he wandered towards the north and west until he came to a very hilly country where, one day, he met a huge giant making mountains.

      ‘Greeting,’ shouted Makóma, ‘who are you?’

      ‘I am Chi-éswa-mapíri, who makes the mountains,’ answered the giant, ‘and who are you?’

      ‘I am Makóma, which signifies “greater,”’ answered he.

      ‘Greater than who?’ asked the giant.

      ‘Greater than you!’ answered Makóma.

      The giant gave a roar and rushed upon him. Makóma said nothing, but swinging his great hammer, Nu-éndo, he struck the giant upon the head.

      He struck him so hard a blow that the giant shrank into quite a little man, who fell upon his knees saying: ‘You are indeed greater than I, O Makóma; take me with you to be your slave!’ So Makóma picked him up and dropped him into the sack that he carried upon his back.

      He was greater than ever now, for all the giant’s strength had gone into him; and he resumed his journey, carrying his burden with as little difficulty as an eagle might carry a hare.

      Before long he came to a country broken up with huge stones and immense clods of earth. Looking over one of the heaps he saw a giant wrapped in dust dragging out the very earth and hurling it in handfuls on either side of him.

      ‘Who are you,’ cried Makóma, ‘that pulls up the earth in this way?’

      ‘I am Chi-dúbula-táka,’ said he, ‘and I am making the river-beds.’

      ‘Do you know who I am?’ said Makóma. ‘I am he that is called “greater”!’

      ‘Greater than who?’ thundered the giant.

      ‘Greater than you!’ answered Makóma.

      With a shout, Chi-dúbula-táka seized a great clod of earth and launched it at Makóma. But the hero had his sack held over his left arm and the stones and earth fell harmlessly upon it, and, tightly gripping his iron hammer, he rushed in and struck the giant to the ground. Chi-dúbula-táka grovelled before him, all the while growing smaller and smaller; and when he had become a convenient size Makóma picked him up and put him into the sack beside Chi-éswa-mapíri.

      He went on his way even greater than before, as all the river-maker’s power had become his; and at last he came to a forest of bao-babs and thorn trees. He was astonished at their size, for every one was full grown and larger than any trees he had ever seen, and close by he saw Chi-gwísa-míti, the giant who was planting the forest.

      Chi-gwísa-míti was taller than either of his brothers, but Makóma was not afraid and called out to him: ‘Who are you, O Big One?’

      ‘I,’ said the giant, ‘am Chi-gwísa-míti, and I am planting these bao-babs and thorns as food for my children the elephants.’

      ‘Leave off!’ shouted the hero, ‘for I am Makóma, and would like to exchange a blow with thee!’

      The giant, plucking up a monster bao-bab by the roots, struck heavily at Makóma; but the hero sprang aside, and as the weapon sank deep into the soft earth, whirled Nu-éndo the hammer round his head and felled the giant with one blow.

      So terrible was the stroke that Chi-gwísa-míti shrivelled up as the other giants had done; and when he had got back his breath he begged Makóma to take him as his servant. ‘For,’ said he, ‘it is honourable to serve a man so great as thou.’

      Makóma, after placing him in his sack, proceeded upon his journey, and travelling for many days he at last reached a country so barren and rocky that not a single living thing grew upon it—everywhere reigned grim desolation. And in the midst of this dead region he found a man eating fire.

      ‘What are you doing?’ demanded Makóma.

      ‘I am eating