Hannā Diyāb

The Book of Travels


Скачать книгу

one can draw a few inferences about his participation in the written culture of Aleppo. First, the codices establish him as an owner but not necessarily a writer of books. Second, the items in his library, which include translations from Western European languages, represent an ideological affiliation with the Catholic world and with the Western institutions of knowledge production and power he depicts in his travelogue. Finally, although Diyāb had other travelogues at his disposal, his own adopts a different and distinct mode of self-representation.

      The layout of The Book of Travels suggests that it may have been dictated. Although a large portion is presented as a finalized codex, with colored and centered chapter headings and the same number of lines per page, almost every folio contains words that have been crossed out and replaced with others. Also, the oral and colloquial nature of the text smacks of dictation. The language is a register of so-called Middle Arabic, containing many dialect features as well as many loanwords from Ottoman Turkish and Italian. Although typical of oral storytelling, as with the popular epic (siyar) tradition, Diyāb’s language displays more variation than do other examples of Middle Arabic, notably the orthography, which is highly idiosyncratic: The same word might be spelled two different ways in as many lines. Such inconsistencies may well be the result of rapid writing that reflects actual pronunciation, and serves as a reminder of the story’s initial orality.