Георгий Черданцев

Азбука футбола. Увлеки своего ребёнка самой популярной игрой!


Скачать книгу

маленького Кросса, преданных болельщиков «Манчестер Юнайтед», святыми были игроки этой команды. Вот и получил их сын 15 имён футболистов, которые играли за «МЮ» в 1976 году.

      Чего только не вытворяли болельщики на стадионе. Например, жарили на трибуне шашлык. В Италии как-то умудрились провезти на матч мопед, затащить его на верхний ярус и сбросить вниз, хорошо, что никто не пострадал. В одном из матчей чемпионата России болельщик выбежал на поле и пробил вместо футболиста пенальти. А вот другой болельщик, выбежав на поле, спас жизнь человеку. Кардиолог из Лондона Эндрю Динер старался не пропускать ни одного матча своего любимого «Тоттенхэма», работа и постоянные дежурства не позволяли посещать матчи часто, но на кубковой игре «Тоттенхэм» – «Болтон» он был и, сидя на верхнем ярусе трибун, увидел, как на ровном месте упал на газон полузащитник гостей Фабрис Муамба. Когда доктор понял, что у игрока что-то с сердцем, он обратился к сотрудникам стадиона. Стюарды проводили его на поле. Клубные врачи и так делали всё что могли, но помощь профессионального кардиолога пришла очень вовремя. У Муамбы оказался инфаркт, но благодаря помощи болельщика другой команды футболист остался жив.

      В – Ворота

      С этим словом настоящая путаница. По-английски футбольные ворота называются «гол». То есть – «цель». Ведь цель футбола – отправить мяч в определённое пространство. По-английски «гол» и «ворота» называют одним словом, в русском же языке «гол» закрепилось только как достижение цели – мяч забит, гол. А вот пространство, куда нужно отправить мяч, называется так же, как то, что мы по-русски открываем или закрываем, откуда мы выезжаем и куда въезжаем – ворота. Скорее всего, футбольные ворота получили своё название в русском языке по аналогии с немецким, где «гол» и «ворота» обозначаются разными словами. Это предположение подтверждается тем, что две главные составляющие, без которых ворот быть просто не может, названы немецким словом «штанга». Любопытно, что для обозначения штанги есть прекрасное русское слово «стойка», которая и есть перевод немецкой «штанги». Но в современный русский язык вместо «стойки» вошло слово «штанга», и вполне допустимое выражение футбольного комментатора «мяч попал в стойку ворот» вызовет сегодня улыбку. А вот верхняя часть ворот вместо того, чтобы стать немецкой «траверсой», названа исконно русским словом «перекладина». В общем, сплошная путаница с этими воротами.

      Впрочем, можно вполне обойтись и без перекладины, ведь главное обозначить ширину пространства, в которые нужно забить мяч. А штангу можно заменить палкой, вёдрами, кирпичами, школьными портфелями или любыми другими подходящими предметами.

      Так выглядят ворота в современном регби.

      © marcokenya / Shutterstock.com

      Слово «гол» в качестве пространства для достижения цели – отправить в него предмет игры, каким бы он ни был, – появилось ещё в средневековой английской литературе. Границы ворот