Мелисса Марр

Незваные гости


Скачать книгу

пылью локон, прилипший к ее щеке, и заправил ей за ухо. – Я знаю, что ты уже взрослая женщина, но все равно ты моя маленькая сестричка.

      Она уткнулась лбом в его плечо и принялась считать про себя, чтобы не сказать чего-нибудь неподходящего. Он был прав. Она знала, что он прав.

      Постояв так несколько секунд, она отодвинулась. Сброд, торчавший в таверне, уже осмелел и начал высовываться наружу. Китти не хотелось при посторонних ни затевать ссору с Джеком, ни разводить с ним нежности.

      – Зверь не уйдет домой сам по себе, – раздался у нее за спиной голос Бетси. – Нельзя же оставлять его здесь.

      Китти закатила глаза и поспешно вновь принялась считать. Необходимость иметь дело с отсутствовавшей в самый интересный момент хозяйкой таверны никак не могла поднять ее настроение. Эта женщина нанимала более чем бестолковых работников и обращалась со своей таверной так, будто это был завоеванный край, отданный ей на разграбление. Все это никак не пробуждало в Китти уважения к ней.

      Джек мгновенно выступил вперед и улыбнулся Бетси.

      Можно увести игрока из салуна, но лишить игрока обаяния не получится, – подумала Китти. Когда-то она тоже пыталась полагаться на свое обаяние, но с тех пор как они оказались здесь, стала предпочитать пули улыбкам. И все же случалось, что старые привычки оказывались предпочтительнее новых. Китти старательно улыбнулась, придав лицу фальшиво-простодушное выражение, и повернулась, чтобы стать плечом к плечу с Джеком. Родные держатся вместе. Она руководствовалась этой истиной с детских лет.

      – Конечно, мы можем оставить его здесь, пока не смотаемся на ранчо к Кози и не выясним, его это зверь или нет. – Джек с улыбкой указал на успокоившегося линдвурма.

      Бетси рассмеялась.

      – И полагаться на то, что Кози сломя голову помчится за своей скотиной? Джексон, ты красавчик, но я уже не так молода, чтобы клевать на красоту. – Она окинула его жадным взглядом и добавила: – По крайней мере, на одну только красоту.

      Джек сделал вид, что не заметил намека, и ослепительно улыбнулся Бетси.

      – Надо попробовать.

      – Ну уж нет. – Бетси энергично мотнула головой, но тут же объявила, подмигнув Джеку: – Скидка в честь линдвурма до тех пор, пока зверюга не уберется. Пинта по половинной цене. – С этими словами она повернулась и решительно направилась в бар, громко вызывая по пути уборщиков и стекольщика.

      Тут же и посетителей словно втянуло обратно – всех, кроме кучки шахтеров, которые совсем недавно выступали главными заводилами скандалов. Как и все потомственные горняки, они были низкорослыми, коренастыми с большими, растопыренными, как у летучих мышей, ушами и глазами без белков. Ходили обильные слухи, что, дескать, и малым ростом, и громадными ушами, и темными глазными яблоками они обязаны тому, что бесчисленные поколения их постоянно работали под землей; по мнению Китти, эта теория имела смысл – ровно настолько, чтобы немного ослабить тревогу, которую она испытывала, когда смотрела