Скачать книгу

действительный статский советник, камергер двора Его Императорского Величества Эразм Львович Чертоногов.

      По иронии судьбы его фамилия соответствовала увлечению: он вызывал всевозможных духов и заодно – дьявола. Подтянутый темноволосый господин сорока пяти лет с короткими, стриженными треугольником усами и бритым подбородком, судя по явной симпатии со стороны хозяйки, пользовался успехом у женщин. Очень редко с правильного лица сходила маска легкой грусти. Все время казалось, что он над чем-то размышляет. Так, собственно, и было. Эразм Львович слыл стихотворцем. Его опусы даже печатали в «Ниве», правда, под псевдонимом. А под собственным именем он помещал весьма неплохие переводы Омара Хайяма. Собравшиеся с большим удовольствием слушали рубаи великого поэта, мыслителя и философа, которые декламировал статский генерал. Время от времени в руках темноволосого красавца мелькала миниатюрная книжечка с золотым срезом. В нее он старательно заносил карандашом пришедшие на ум строчки.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Dessou – (фр.) (уст.) – десу; 1) нижнее белье; 2) нижняя юбка (прим. авт.).

      2

      Вершок – мера длины, равная 4,4 см. Вершок главным образом использовался как мера длины при определении роста, причем заранее полагалось, что счет ведется после двух аршин, т. е. после 142 см (аршины в речи не упоминались). Таким образом, упомянутый рост составлял 186 см (прим. авт.).

      3

      «Колпино», «до Колпина» (жарг.) – одна рюмка водки за 10 копеек; отсюда: «съездить в Колпина» «пройтись до Колпина», «доехать до Колпина» (прим. авт.).

      4

      «Бологое», «до Бологова» (жарг.) – стакан водки за 15–20 копеек (прим. авт.).

      5

      Так называли МИД по месту нахождения здания (прим. авт.).

      6

      По этому адресу в 1915 году располагалось посольство Великобритании (прим. авт.).

      7

      Like father, like son – англ. посл., «Каков отец, таков и сын»; эквивалентно русскому варианту: «Яблоко от яблони недалеко падает» (прим. авт.).

      8

      «Это хорошо» – фр. (прим. авт.).

      9

      «Это прекрасно» – фр. (прим. авт.).

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAjMAAAK3BAMAAACCXdM/AAAACXBIWXMAAC4kAAAuJAEq4ZkJAAAAGFBMVEX5+flra2soKCjAwMASEhKUlJRHR0cCAgIcUre+AAAAAXRSTlMAQObYZgAA+GBJREFUeF7s1TGL3DAQhmGBSHpd4u2jCG1rM1H6iGHVnk8ovZ1FP+AQzN+PlWwIJNvsXbFw/p7CBoObl9FI7R4AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB8LwOpa+DJuTjQ9TownYV5CflKH5iqE5HkjSmXPqCzughDOSRhSaeh5EA0jntPc4zL30EJNNJwFJHWWBr7WrLecZu52sbOV1PK3B85FKJc5mIeIqfEbGvJRLTbQJpoNkOYD4uNzCxNUrO+9onSYavnV9f8QKTV3vW5ebCOWeKfxawnx9JarAh06XFOInHJ4+9gpRjvmGP0Bld9P2lrkhattUshUkoHYw4rJz7VV1z1Wr0NYT5Uv65JJHHNqtNhXiO3FpdRvcSXb+pN0WqkaeWUuOtv6fhTUTd7kiSf1RXhg7o/Ui9CmTbFzEMOB5ukiUisNy+fr36RH//X/yhN3d+Ro3XWPL7m4J9F5NlKJ2z7vr7B+/b4z5d3RzlFdX8/qTuXx0SV5u83tpgtGC9bRYPbjmjcGkXZ4gXdolHcjory779V1aCYQZPMOc975sc5o4m3dH/4VnV1dTV29aaNJgG3q4k3I9/IUREQ9X2zi7xsTQI7cpBMwgdHr2/C7uw/kwk/mPiPsbS3dCe4qm9Cu0WdoiPu5aBe/vbwwzEKatrhlU9oD0xPfEe4zzeNckLtv1eM0rSbhrnSyxbygc51u/rE87zubGZ1Q