принц Чарли – одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего претендента, возглавившего якобитское восстание (1745–1746). Якобиты – сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688 гг.) и его наследников. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Гэльский (гаэльский, шотландский, эрский) язык – один из кельтских языков; распространен в Северо-Западной Шотландии. По происхождению – диалект ирландского языка.
3
Хендж (от ст. – англ. heng – «висячий» в составе англ. Stonehenge – «висячий камень») – тип доисторического земляного сооружения. По форме представляет собой почти круглую или овальную площадку, окруженную земляным валом. Внутренние компоненты могут включать портальные сооружения, деревянные круги, группы камней или монолиты, колодцы, захоронения, центральные курганы и др.
4
Кейбер – бревно из ствола молодого дерева, используется при шотландской игре «Метание ствола».
5
Английское слово «nurse» означает и «медсестра», и «няня», и «кормилица».
6
Волшебный орех (гамамелис виргинский) – кустарник с желтыми цветами; плоды настаивают на спирту и настойку используют как антисептическое и вяжущее средство.
7
Тартаны – шерстяные пледы геральдических цветов клана.
8
Эти строки переведены с английского С. Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бернса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743-м, автором допущен литературный анахронизм.
9
Кожаная сумка мехом наружу (обычно с кисточками), часть костюма шотландского горца.
10
От Матфея, 6:34.
11
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – знаменитый французский художник, страдавший недугом, который описывает героиня романа.
12
Клэр цитирует строки из английского детского стишка про короля Коула «Old King Cole».
13
Дандрегган (Dundreggan) означает в переводе «Холм Дракона».
14
Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.
15
Ай – шотландское слово, означающее согласие.
16
Старинная шотландская народная баллада.