И. Л. Касаткина

Корея: коротко о главном


Скачать книгу

Большая часть различий приходится на фонетику, а самым ярким примером называют сохранение в некоторых диалектах тонов и долготы гласных.

      В Средние века в период активного влияния Китая на корейскую политику и культуру в заимствованной китайской лексике сохранялись три китайских тона (ровный, восходящий и нисходящий), которые со временем преобразовались в количественные характеристики гласных. В настоящее время тоны в их измененном виде сохраняются только в двух диалектах корейского языка – в диалектах провинций Хамгён (КНДР) и Кёнсан (Республика Корея). При этом данное отличие довольно значительно, так как тоны в некоторых парах слов играют смыслоразличительную функцию. В некоторых диалектах тоны трансформировались в долготу гласных, которая в некоторых словах также является смыслоразличительной особенностью. Приведем примеры самых распространенных слов, которые различают носители диалектов.

      Интересно, что носители диалектов, в которых нет тонов, например, жители Сеула, воспринимают речь носителей диалектов с тонами как более грубую и сильно провинциальную.

      В диалектных различиях корейского языка наблюдаются также различия в морфологии и лексике, однако данные особенности присущи конкретному диалекту и их перечисление бы заняло слишком много времени, чтобы описать их все. Скажем лишь, что данные лексические единицы являются очень ярким показателем диалекта, поэтому именно по ним жители Кореи очень легко определяют носителей других диалектов.

      Интересно, что, если корейцев спросить, какой диалект для них является самым сложным и непонятным, то, скорее всего, они назовут диалект острова Чечжудо. Дело в том, что сейчас в Южной Корее выходит очень много разных фильмов, где можно услышать речь на диалекте, однако, островной диалект не так сильно распространен в массовой культуре, поэтому с непривычки действительно будет многое непонятно.

      Тем не менее ничего страшного, если вы не знаете диалекта. Корейцы хорошо знакомы со стандартными формами языка, поэтому постараются с вами говорить на 표준어 пхёчжунŏ, литературном (досл. стандартном) корейском языке.

      Что такое литературный корейский язык, спросите вы. Отвечаем. Стандартный корейский язык в Республике Корея – это язык всех школ, СМИ и учебников. Его нормы закреплены в справочнике «Правила стандартного языка» (표준어 규정 пхёчжунŏ кючжŏнъ), вышедшем в 1988 году. Однако литературный корейский язык – это не сеульский (центральный) диалект, как может показаться на первый взгляд. Несмотря на то, что именно он был взят за основу, не все его особенности отражены в литературном языке. Так, например, характерное «уканье» сеульчан не вошло в норму южнокорейского языка. Поэтому, столичное произнесение фразы «Что ты сказал» как 뭐라구 мвŏрагу (лит. яз. 뭐라고 мвŏраго) является такой же диалектной особенностью, как и, например, различие долготы и краткости гласных в других диалектах.

      Войцехович А.

      Корейские реалии, которых никогда не было. О важности транскрипции

      Правильная