Роберт Асприн

МИФЫ. МИФОнебылицы


Скачать книгу

чтобы еще раз не попасть в подобную переделку с какой-нибудь новой игрушкой. Сразу после этого Зол продал им все свои книги.

      Больше всего меня обеспокоило, что Зол не видит в этом действии ничего лицемерного. Думаю, он искренне верит в свои советы и в то, что у каждого должна быть его книга.

      Последний экземпляр был наконец подписан. Мы остались на поляне одни. Зол допил остатки чая и аккуратно поставил чашку на блюдце.

      – Спасибо, – сказал он владельцу кафе. – Вы оказали большую любезность, предоставив свое заведение на такое продолжительное время. Я надеюсь, мы не доставили вам слишком больших хлопот.

      Владелец, несмотря на полностью измотанный вид, поспешил уверить знаменитого гостя, что для него большая честь принимать в своем кафе самого Зола Икти.

      Он пожал всем нам руки. Я заметил, что трое его подручных спят в неудобных позах на стульях возле стены. Под стеклянными крышками контейнеров не осталось ни одного сандвича. Все запасы лимонада, чая и кофе были давно истреблены. В кафе невозможно было найти хоть что-нибудь съедобное.

      Зол заплатил за чай, несмотря на протесты владельца кафе, и мы все переместились на Вух.

      Услышав, что мы вернулись, из конюшни примчался Глип.

      – Глип! – радостно закричал он.

      Я постарался не дать ему возможности сбить меня с ног. Зол ласково погладил дракона и угостил несколькими пакетами чипсов, которые достал из сумки. Глип уселся на пол и стал с воодушевлением потрошить подарок.

      Гостиница Монтгомери казалась совершенно пустой. Не был занят ни один столик. Над баром не горел свет. Выглянув на улицу, я не заметил ни одного местного жителя.

      – Эй! – позвал я.

      Тананда нахмурилась.

      – Похоже, что-то стряслось.

      – Куда все подевались? – удивилась Банни.

      Глип навострил уши. Через несколько мгновений и я услышал шум, который уловил его более острый слух. То был звук направляющихся к нам шагов. По лестнице спускался Монтгомери – владелец гостиницы. Всплеснув руками, он бросился к нам.

      – Я счастлив, что вы вернулись! – воскликнул он, обнимая сразу всех. – Добро пожаловать, мастер Зол, – смущенно поприветствовал он писателя. – Какая радость, что с вами все в порядке!

      – Вы очень добры, – расплылся в улыбке Зол. – Должен сказать, поездка была очень продуктивная. Прочищено столько мозгов! А как здесь дела?

      – Тревожно, если можно использовать это слово.

      Монтгомери какое-то время колебался, словно дожидаясь нашего разрешения.

      – Объясните, пожалуйста, в чем дело. Где Венсли? – спросил я.

      – Мы не знали, когда вы вернетесь, иначе они обязательно бы вас дождались.

      – Для чего нас надо было дожидаться? – спросил я с любопытством.

      Щеки Монтгомери залились яркой краской от волнения.

      – Революция, мастер Скив!

      – Что?

      – На Венсли произвело большое впечатление, сэр, как и на всех остальных, что вы отправились спасать