Philip W. Blood

Birds of Prey


Скачать книгу

in 2005 gave an impression of being on the ground in Iraqi. This transformation in Holmes’ writing, from listener to witness, was a lesson in historical change, that went largely unnoticed in reviews. A further contemporary impression of the dichotomies of military culture came from The Junior Officers’ Reading Club (2010). The author warned the readers that incidents in war are not recalled in exact detail. Hennessey reflected upon a war from yet another standpoint of soldiers’ responses during a hostile occupation. There are always doubts over the accuracy of reports and this was more prominent in wartime where accounts were often accepted at face value.34 There was one important study that could not be incorporated into the research findings. Thomas Kühne has written extensively and profoundly about soldiers within the context of identity and comradeship.35 Repeated attempts to incorporate his ideas failed due to fundamental gaps in the evidence. This was primarily due to the lack of personal evidence of the Luftwaffe soldiers, their shortened periods of service together, and the absence of any identifiable primary groups. In the final version, it was a collective of Hosbawm, Holmes, and Hennessey that pointed the way. The consistent reference to documentary evidence, but the caution of the unreliability of the bureaucracy underpinning that evidence was a constant finding in my research.

      Terminology

      Some issues remained unresolved. There was evidence of Polish collaboration with the Germans, especially in hunting and as forest guides. Identifying those persons was impossible as Germans reports did not include names. The problem of confused languages was an added complication. German soldiers, usually clerks in headquarters, compiled combat reports that struggled with Polish and Russian names. In Białowieźa, the occupation bureaucracy cast transliterations of Polish and Russian. Today, the only impact of this chaos is to cause confusion to researchers. An example: the Polish town of Hajnówka was translated by the Germans as Gainovka during the Great War, and Hainowka under the Nazis. The Germans translated Białowieźa as Bialowies in both world wars. Pruzhany in Belarus was Pruzhany when it came under Poland before 1939, and Pruzana under German occupation. The GIS maps adopted the German and narrative took the present-day Belarus form. The other prominent towns including Narewka, Topiło, Czolo, and Popielewo, Suchopol, Bialy Lasek, and Kamieniec-Litewski have remained unchanged. The Germans referred to Narewka Mala in their reports and that name is used throughtout the manuscript in accordance with the German records. Many villages disappeared and their names later replicated far beyond the original site. Others cannot be identified on any maps and the reader has to accept that some villages are now lost from record and memory.

      Since the war, there have been several changes in the political boundaries of the region adding further confusion to place names. To identify such places, the original name is adopted, but in brackets the present name and nation: for example, Nassawen, East Prussia (Lessistoje: Kaliningrad Oblast). Any faults in translations are of course mine.