Дмитрий Щедровицкий

Сдвинутый светильник. Переосмысление ключевых евангельских событий


Скачать книгу

друга жители небольших галилейских поселений в любом случае постарались бы выведать, кто же отец ребенка, и Мария приобрела бы репутацию блудницы. Очевидно, что описанный поступок Иосифа в лучшем случае навлек бы на Марию неизгладимый позор и преследования, а в худшем – самосуд толпы, вплоть до побиения камнями (ср. Иоан. 8, 3–7). Трудно представить, что праведный Иосиф желал для Марии такой судьбы…

      Итак, воспринимая сообщение о «беременности Марии от Святого Духа» буквально, мы оказываемся в кругу неразрешимых противоречий.

      Значения слова «чрево» в Священном Писании

      В первой главе Евангелия от Матфея о Марии сказано:

      …Оказалось, что она имеет во чреве от Духа Святого. (Матф. 1, 18)

      Об этом же говорится и далее – устами ангела:

      …Ибо родившееся в ней есть от Духа Святого… (Матф. 1, 20)

      Исходя из формы, в которой излагается данное известие в обоих случаях, можно сделать вывод, что «иметь во чреве от Духа Святого» – состояние в те времена достаточно известное. Эти слова никак не комментируются, а значит, подразумевается, что данный образ читателям уже знаком. Такой вывод может показаться необычным, ведь согласно традиционному пониманию текста речь идет о событии, уникальном во всей библейской, да и всемирной истории!

      Ища пояснения, посмотрим, какие значения придаются слову «чрево» в Священном Писании.

      Греческое слово γαστηρ <гастэ́р> – «чрево», «утроба» – соответствует древнееврейскому העמ <меэ́> – «внутренности», «недра», «нутро», «чрево». Однако в Писании это слово может не только иметь буквальное значение, но и означать «внутреннего человека» – нашу душу, наш внутренний мир. Например:

      …Я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и Закон Твой у меня в сердце. (Пс. 39, 9)

      – словом «сердце» передано древнееврейское יעמ <мэа́й> – «чрево мое», «недра мои».

      Даже «внутреннее состояние» Самого Всевышнего описывается пророком так:

      Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нем, всегда с любовью воспоминаю о нем; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, – говорит Господь. (Иер. 31, 20)

      Здесь «внутренность Моя» – перевод все того же древнееврейского мэай – «чрево мое».

      Подобно этому и выражение из Книги Иова

      Мои внутренности кипят и не перестают… (Иов. 30, 27),

      также содержащее в оригинале слово мэай, может быть понято только в переносном смысле: конечно, речь идет о душевном волнении, о внутреннем переживании, а не о буквальном «кипении» физического чрева.

      Дважды повторенная в Притчах Соломоновых сентенция

      Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева. (Прит. 18, 8 и 26, 22)

      тоже, конечно, имеет переносный смысл, ведь «слова наушника» входят не в физическое «чрево», но в душу, во внутренний мир человека. Заметим, что в последних двух случаях употреблено уже другое древнееврейское выражение: ןטב־ירדח <хадре́й-ва́тен>,