Генри Миллер

Замри, как колибри (сборник)


Скачать книгу

к действию.

      5

      Юхан Нагель – главный герой романа Кнута Гамсуна (1859–1952) «Мистерии» (1892) Ср.: «С тем же успехом мог бы я войти в церковь в воскресенье утром, когда ее отец, пастор Хьеллан, проповедует там слово Божье, спокойно пробраться к первым рядам, остановиться перед фрекен Хьеллан и сказать ей громко: „Вы разрешите мне вас ущипнуть?“» (перев. Л. Лунгиной).

      6

      «Янки Дудл денди», или просто «Янки Дудл», – песня, известная в США с XVIII в. Во время Войны за независимость американских колоний британцы пели ее, высмеивая солдат Новой Англии; тем, однако, веселая песенка настолько понравилась, что они взяли ее на вооружение. За три столетия мелодия и слова песни не раз менялись (существует до 190 ее вариантов). Каноническая версия мелодии и текста, опубликованная в 1890 г. композитором Джоном Филипом Сузой в сборнике американских патриотических песен, является на сегодня наиболее известной.

      7

      Возлюбленная (яп.).

      8

      Иногда он совершает чудо, но Бог этого не видит (фр.).

      9

      В глубине души я постоянно испытываю блаженство (фр.).

      10

      Безобразная (яп.).

      11

      Красивая (яп.).

      12

      Извините, пожалуйста (яп.).

      13

      Но, как говорится, у женщин ни чутья, ни вкуса (фр.).

      14

      Шарманка (фр.).

      15

      Бубу – герой романа французского писателя Шарля-Луи Филиппа (1874–1909) «Бубу с Монпарнаса» (1901), изображающего обитателей парижских трущоб.

      16

      Скучища, мука, шулерство, идиотизм, болезнь, беда, сонное зелье… сплошная кака (фр.).

      17

      Плачевный конец! (фр.)

      18

      «Ичику и Каламазу» – то есть «Певица и мираж». «Ичику» – мюзикл, в котором в 1920 г. на Бродвее дебютировала Грейс Мур – чрезвычайно популярная в 1920–1930-х гг. певица и актриса; Каламазу – город в штате Мичиган на одноименной реке, индейское название которой означает среди прочего «мираж».

      19

      То есть «в безвидности и пустоте». Правильное написание: «тоху вабоху» (евр.) – «безвидна и пуста» (Быт. 1: 2).

      20

      Ничего (исп.).

      21

      «Smoke Gets in Your Eyes» – песня Джерома Керна и Отто Харбака из мюзикла «Роберта» (1933).

      22

      «Дерьмо!» (фр.)

      23

      Мировоззрение (нем.).

      24

      Двойник (нем.).

      25

      Г. Гессе. Демиан. Перев. Г. Барышниковой.

      26

      Речь идет о рисунках Г. Миллера из одноименного цикла акварелей, которыми сопровождено оригинальное американское издание «Бессонницы…».

      27

      Сны (фр.).

      28

      Фантазии (фр.).

      29

      У. Блейк. Бракосочетание Рая и Ада. Пословицы Ада. Перев. С. Маршака.

      30

      Золотое сечение (фр.).

      31

      Хумпердинк,