Камала Харрис

Истины в моем сердце. Личная история


Скачать книгу

версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Администрация президента США Дональда Трампа. – Примеч. ред.

      2

      От англ. bus – «автобус». До момента, о котором идет речь, большинство школ были исключительно для черных или исключительно для белых. Решить проблему попытались с помощью басинга: чтобы добиться баланса, детей распределяли по школам, принимавшим и белых, и черных учеников. – Примеч. ред.

      3

      Мыльный ящик (soapbox) – импровизированная трибуна, на которую поднимается оратор для произнесения речи, обычно на политическую тему. Термин восходит к тем временам, когда выступающие вставали на деревянный ящик, который изначально использовался для перевозки мыла. – Примеч. пер.

      4

      Спраул Плаза (Sproul Plaza) – главный центр студенческой активности в Калифорнийском университете в Беркли, названный в честь президента университета Роберта Спраула. – Примеч. ред.

      5

      «Ангелы ада» (Hell’s Angels) – один из крупнейших байкер-клубов, филиалы которого есть по всему миру. – Примеч. пер.

      6

      Афроамериканский поэт и новатор, часто критикуемый за свои взгляды на общество и искусство, преподавал в нескольких университетах. – Примеч. ред.

      7

      Американский общественный деятель, неоднократно страдавшая от дискриминации, убежденная активистка, борец за права чернокожих. – Примеч. ред.

      8

      Pop-Tarts – наиболее популярный бренд компании Kellogg: печенье из двух слоев запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка, иногда с глазировкой. – Примеч. пер.

      9

      Американский писатель и оратор, посвятивший жизнь борьбе за права чернокожего населения Америки. – Примеч. ред.

      10

      Американская активистка, убежденный борец за права женщин, родилась в рабстве. – Примеч. ред.

      11

      Американская активистка, занималась спасением порабощенных людей, борец за права женщин. – Примеч. ред.

      12

      Американский ботаник, учитель, проповедник, считается символом Америки как страны возможностей, предоставляющей равные права всем гражданам, родился в рабстве. – Примеч. ред.

      13

      The Jackson Five – американская группа, один из величайших феноменов популярной музыки начала 1970-х годов, участие в выступлениях которой стало началом карьеры знаменитого Майкла Джексона. – Примеч. пер.

      14

      Lemon bars – «лимонные квадратики», традиционные американские пирожные с песочной основой и нежной лимонной начинкой. – Примеч. пер.