Чарльз Диккенс

Great Expectations / Большие надежды. Книга для чтения на английском языке


Скачать книгу

двери» и для других конфессий, в том числе для католиков.

      6

      Medium – медиум на спиритическом сеансе

      7

      Collins’s Ode – Коллинз; английский поэт XVIII века

      8

      Steam – так называли паровой двигатель Джеймса Ватта

      9

      Collins’s Ode – Коллинз; английский поэт XVIII века

      10

      the strangest lady – речь о воспитательных и образовательных идеях, характеризующих этот персонаж

      11

      dip-candle and no snuffers – похожее на ножницы приспособление для того, чтобы снимать нагар с дешевых, чадивших свечей

      12

      chalk scores – запись мелом в лавке о товарах, купленных в кредит

      13

      nevvy – племянник

      14

      might not marry – церковный список из тридцати родственников, вступать в брак с которыми запрещалось

      15

      pressзд. буфет

      16

      stay-lace – шнурки корсета

      17

      myrmidons – войско Ахилла во время Троянской войны

      18

      Rantipole – колпак сумасшедшего; намек на то, что миссис Джой помешалась на деньгах

      19

      tract – листовка с призывом к «преступнику», напоминавшая о Христовом возмездии и взывавшая к совести

      20

      Commercials – странствующие торговцы

      21

      Temple – Темпль (квартал, где живут лондонские адвокаты)

      22

      journeyman – наемный работник, отрабатывавший обучение

      23

      rich man – скрытая цитата: «Легче верблюду пройти в игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» (Матфей, 19:24)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDABALDA4MChAODQ4SERATGCgaGBYWGDEjJR0oOjM9PDkzODdASFxOQERXRTc4UG1RV19iZ2hnPk1xeXBkeFxlZ2P/2wBDARESEhgVGC8aGi9jQjhCY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2P/wgARCASvA0QDASIAAhEBAxEB/8QAGgABAAMBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/EABgBAQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAABAgME/9oADAMBAAIQAxAAAAHhmGOkiVMJZIJgQKAgWIkkAEWAJgEwAImBIIAEEiJEJgCkhIgKEJKBMBMAAQJhJAAAAESISIABCRACRCRAABJExJAAEwANSc9IlEsgml6kkwIULESIFgEJJCRCRCYCYISshIhIiJESJExIFCQIlCgQAAAACEisgBAJBAAAIAAiQgExJAAAEoJiRAACYANkTjqABOemaWtS6hKiRESsiRISISISETFIkgAkhIiLCsWiyImESAUkACCSABIESQCYkQBEwAQkIkQAACAAAQmAAAAmBKAAAAAkajHUBMTLGV89YtrhoXROdomALAAEgAiRESsiQSQSWItVFZiyBYSSEqhMEhAAEoJRJEgAAiYAAISIAiRAAESIAAiYAABIiYAAAAAANkufaCSJiSlZrvmvSxoMdCJISIFifaXPiva3PnjaaxWokt8BDcxaZkr9JxV7s7OWJ6LOdMy1jTqs4XdCcZ1HI7os4ptCwEh7eh4L3bHgNsQ+h+eDs9U+ee5ofPx38Ij6L58q9vmPNifUPKfQ5Hhx7vilHodx4KYIfQ/PB6Honz0e/qfNunmAEwJBCYCYAAAANxz7RIBLkmOnKLRJoRjpIESISs+i+d+i8G5z6sPWXxvX8n1k5cuvOz0PB+g+fHs4dRXxPofMI6eb0Dy/W04zxvoPC908IS7ex4/r3PDz7cJH0PgekU0p02eTl2cksCvd8n1vMTl7eb0yfH9Tyz6T5r6X5s9C9dDydq9ZzY93CfTUt5xy8n0HiGXreT6x08+fEYRrmej28UHpeBt7RHzf0nzZ6nb5Su953eeVl6HnwAAAAmAAAABuiefcAIziY6ckwNs9Mc72i1c6CwD0OnypufTp5yzLu5ixnoOzhvCdvnaCnpcEl7ZCPR88V9TzR6bzFk+n5g9OPNlM/V84elHnQMtIM15s7enyR6uPAKxpMvf5eon0/LhPVjy1Ww1iPR8rRWnb50FOvnHqvJHrePYaxkMtQ7/L1G3oeTB67yAxtBAAAAAAACRANpOfcIVvlcwid4EGuV6S7xLHSExYB7u/zbWfpHzZPpHzY+kfNyfRvnIPpHzaz6R80PpXzUH0z5mT6V80PpXzUJ9M+ak+kn5qT6R80PpHzda+mfME+nfMyfSvmR9M+aH0z5mT6V82PpHzY+kfNj6R80PpHzQ+lfMj6Z8yPpnzA+nfMQfUPlx9Q+WH1L5YfUvloPqnyqu/z5iJgJgAAAAAJgJQNyeXoiYpczWzWKykgEU1ys3nLTHQtEsJWQmBMSCCQQLISSExUBAJmJIvv6udeU9Zm+HHteRrNbdHpHiV91L8893y9Zwu9s8R7jOvDp7/AIlzS0+jZ572mN+HHXjvFXtMb8WPbHh5+54m8REtZgmoiRESITAiRAAITABCYCRAAAACRAAOiJy59lqzrBEgAE5aZ2XmLS2tlpncxKagJEiAoWQkkJERKyCQkVmR6fXy9XLfLry72dHm+l5xHpeb6RnnblPQ5ernl8z2vG9neJ4u3ys625Ynpzj1fL9fOpnLXnvg5O/zuvPr7PI9SXo5erzs6rxzHXkiVkAhMAVCYITAiRAAITAAAiRAAExIJIlJCRass7gUmJiJiQBnpnZa9LywDZS2OiATAkCJgCwmBIkJETCkh6fVy9XLXBMcO8+pyc82dPped6ONY8vbQ25dfOM/Z8f2LmfM9NnXkV9jx+mLev5np51z9HH2ZvP5nr+RvMep5np2dHnej52N8Q7coTACImBEiImKAhMCJEAAhMAAACQJAkiZkqkQM7AECQkla56Z3Nr56SwmBrjtNQM6TEkTAkESAJExNEitVNY2TGden1cvVz1z2puZ8fpefZHo+d6JWKc69vF3YSeb7HkevrM8nX5U1vyQ6c+vv5Ovn04O/LWI8b2vH1nP1PM9PU6PO9Hz8b4Uu3KEwQkQmCEkiLQREqgCJERMAAAAAAkTEgki9ZWUIqmJoAAmSJhLGd66y2w2lhMLGlLyyTncBCYUEIBKyJBKE5yenPa2euOno9XN08tcHRhvZv5/oeeR6PneiZc3Rz13Yb4Zvnev4/sazPler5Rml05+h0Z349s9PH9WzTyvV82zm9PzPTu

Примечания

1

Dutch clock – голландские часы, стенные часы

2

Tar-water – жидкость для дезинфекции, раствор креозота

3

сopper-stick – палочка для помешивания (copper – большой котел, который устанавливался на кирпичный очаг)

4

clerk at church – помощник при церковной службе, не имеющий духовного сана

5

“thrown open” – «распахнуты»; в начале XIX века образовательные институты, а также общественные заведения могли быть возглавлены лишь служителями англиканской церкви, тогда как во времена Диккенса они «распахн�