Антуан Франсуа Прево

Manon Lescaut / Манон Леско. Книга для чтения на французском языке


Скачать книгу

particuliers pour les dames – отдельные кабинеты для дам

      22

      qu’elle s’était laissé ébranler par degrés – что она сдалась постепенно

      23

      Manon fournit aux frais – Манон покрыла издержки

      24

      faire valoir – подчеркнуть

      25

      un carrosse de louage – взятая напрокат карета

      26

      Nous en trouvâmes, dès le lendemain, un de notre goût – Уже на следующий день мы нашли одну (квартиру) в нашем вкусе.

      27

      le garde du corps – телохранитель

      28

      Nous le retînmes à dîner – Мы оставили его ужинать.

      29

      Il me confessa impudemment qu’il avait toujours pensé de même, et que sa sœur ayant une fois violé les lois de son sexe, quoique en faveur de l’homme qu’il aimait le plus, il ne s’était réconcilié avec elle que dans l’espérance de tirer parti de sa mauvaise conduite – Он мне цинично признался, что он всегда думал так же и что со своей сестрой, нарушившей один раз законы своего пола, хоть и в пользу мужчины, которого он любил больше всего, он помирился только из-за надежды извлечь пользу из её плохого поведения.

/9j/4SaGRXhpZgAASUkqAAgAAAANAAABAwABAAAANAUAAAEBAwABAAAANwYAAAIBAwABAAAAAQAAAAMBAwABAAAAAQAAAAYBAwABAAAAAAAAABIBAwABAAAAAQAAABUBAwABAAAAAQAAABoBBQABAAAAqgAAABsBBQABAAAAsgAAACgBAwABAAAAAgAAADEBAgAiAAAAugAAADIBAgAUAAAA3AAAAGmHBAABAAAA8AAAABwBAAAApg4A

Примечания

1

monsieur, entrez, répondit-elle, et voyez si ce spectacle n’est pas capable de fendre le cœur! – Господин, входите, – ответила она, – и посмотрите, не способно ли это зрелище разорвать сердце!

2

je pris le chef en particulier et je lui demandai quelques lumières sur le sort de cette belle fille – я отвел главного в сторону и попросил у него некоторых разъяснений о судьбе этой красивой девушки.

3

Il était mis fort simplement – Он был довольно просто одет.

4

Ma bourse s’est épuisée en peu de temps, et maintenant que je suis sans un sou – Мой кошелек быстро опустел, и теперь, когда я без гроша

5

Hélas! reprit-il, je ne vois pas le moindre jour à l’espérance – Увы! – продолжил он, – у меня больше нет надежды

6

je le remis aussitôt – я его тут же узнал.

7

vous en usez si noblement avec moi – вы так добры ко мне

8

L’ordre de Malte – Мальтийский орден

9

Elle n’affecta ni rigueur ni dédain – Она не изобразила ни строгость, ни пренебрежительность.

10

faire fond sur qch – положиться на что-либо

11

une chaise de poste – паланкин

12

de grand matin – ранним утром

13

la pointe du jour – рассвет

14

fermier général – откупщик

15

Pardi – чёрт подери!

16

Il me conduisit dans une chambre haute, où il laissa deux domestiques avec moi pour me garder à vue – Он отвёл меня в верхнюю комнату, где оставил со мной двух слуг, чтобы не спускать с меня глаз.

17

la croix de Malte – Мальтийский крест

18

Ma crédulité ne leur coûtait guère à tromper – Им почти ничего не стоило обмануть мою наивность.

19

l’état ecclésiastique – священничество

20

s’il m’arrivait d’embrasser ce parti – если бы случилось мне избрать это решение.

21

cabinets particuliers pour les dames – отдельные кабинеты для дам

22

qu’elle s’était laissé ébranler par degrés – что она сдалась постепенно

23

Manon fournit aux frais – Манон покрыла издержки

24

faire valoir – подчеркнуть

25

un carrosse de louage – взятая напрокат карета

26

Nous en trouvâmes, dès le lendemain, un de notre goût – Уже на следующий день мы нашли одну (квартиру) в нашем вкусе.

27

le garde du corps – телохранитель

28

Nous le retînmes à dîner – Мы оставили его ужинать.

29

Il me confessa impudemment qu’il avait toujours pensé de même, et que sa sœur ayant une foi