Фредерик Сулье

Мемуары Дьявола


Скачать книгу

меня глаза, которыми он в первый раз осмелился заговорить со мной, ответил:

      – О! Это мой секрет, сударь.

      – Но это, безусловно, и секрет моего рабочего, – возразил капитан, – а потому я имею право его знать.

      – Что ж, вот и спросите у него.

      – Я как-нибудь обойдусь без ваших указаний.

      – Охотно верю, господин капитан.

      Во время этого обмена любезностями Феликс не спускал с меня глаз, ибо перехватил так взволновавший меня взгляд Леона. Я же прекрасно поняла его. Он как бы говорил мне: «Я увидел вас впервые, когда вы шли к Жан-Пьеру; вот за что он получил свое вознаграждение…»

      Обед прошел в напряженном молчании, после неприятного объяснения все пребывали в замешательстве. Только я чувствовала себя легко и тихо радовалась. Точно так же, как признание Леона, я поняла и подозрения Феликса и впервые испытывала удовольствие от того, что его провели. Когда Леон ушел, я осталась с братом и его женой. Ортанс тихо пожаловалась мужу на грубость Феликса.

      – Я боюсь говорить с ним, – призналась она. – Не мог бы ты вразумить его по-мужски? Наш гость добр и трудолюбив, Феликс слишком суров с ним.

      Моя благодарность Ортанс, безусловно, отразилась в моих глазах, так что брат не мог ее не заметить.

      – Да, – кивнул он неопределенно, – Феликс недолюбливает его и несколько резковат; и, поскольку я не хочу, чтобы этот молодой человек плохо отзывался о нас, я найду предлог, чтобы отправить его к отцу.

      – Как? – с болью и отчаянием вскрикнула я. – Но это же несправедливо!

      – Зато разумно, – сурово отрезал брат, пронизывая меня испытующим взглядом.

      Я потупилась, а он, сделав знак Ортанс, также пристально изучавшей меня, вышел.

      Мой секрет был раскрыт, мне это ясно дали понять. Впервые я поняла, что чувство, которое я испытывала к Леону, можно назвать любовью. И все-таки, если бы сестра моя, Ортанс, протянула в ту минуту мне руку со словами: «Генриетта, ты любишь его?» – я бросилась бы к ней на шею и со слезами обещала бы отречься от этой любви, так как в нашей семье любовь считалась преступлением. Но Ортанс, обычно столь добрая и душевная со мной, казалась теперь строгой и неприступной; она безоговорочно приняла сторону Феликса, которого только что порицала, и решила, видимо, обелить его передо мной.

      – Генриетта, – властно проговорила она, – я совершенно напрасно ругала Феликса; не делай еще большей ошибки, не суди его строго.

      Меня уязвила эта нотация; воспользовавшись тем, что внешне я ничем вроде бы не спровоцировала этот выговор (хотя в глубине души понимала, что заслужила его), я едко возразила:

      – А я и не собиралась судить его! Разве я говорила что-нибудь плохое о капитане? Я даже имени его не упоминала!

      Это задело Ортанс за живое, и она сухо откликнулась:

      – Вы прекрасно понимаете, что я хочу сказать, сударыня.

      – Понятия не имею, – перебила я ее раздраженно, до того мне было обидно незаслуженное подозрение в грехе. – При чем здесь я? Вы сами выразили мнение о своем братце, может, теперь вы станете утверждать, что это я обвинила его в черствости?

      – Да, вы ничего не сказали,