Jean-Luc Nancy

An All-Too-Human Virus


Скачать книгу

      The Preface, Prologue, Chapters 1, 4, and 7 and the Appendices were translated by Cory Stockwell.

      Chapters 3, 5, 6, 8, and 9 were translated by Sarah Clift.

      Chapter 2 was translated by David Fernbach.

      The material included in the Prologue was added to the English edition of this book.

      And all the more so as this sudden disarray brought to light an unmooring of certainties or of habits, one that has been active and corrosive for a long time now in the public mind and in the sensibility of developed societies, particularly in Europe. Having emerged from the fault lines or the fissures of what for a long time we took to be western infallibility, the virus was almost immediately perceived as something that revealed – indeed, deconstructed – the fragile and uncertain state of our rational and smoothly functioning civilization.

      Today, a few days after 15 August, in other words less than three months after the end of the lockdown in France, the resumption of the epidemic is already the subject on everyone’s lips; elsewhere in the world, above all in the United States and Brazil, it has raged even more than in Europe; just about everywhere, we keep watch, we measure, and we work to halt new developments. At the same time we are beginning to register the grave economic effects of the phenomenon.

      Tellus, the Roman divinity of earth, also associated with the underworld, holds the powers of life and death.

      *

      2. The virus is single-handedly revealing a world that for a long time now has been feeling the distress of a profound mutation. What is at stake is not simply the organization of forms of domination: an entire organism feels sick. What is being called into question is an obstinate confidence in the belief in progress and in unpunished predatory behaviour – but without any new conviction arising about the possibility of inhabiting the world humanely.

      The COVID-19 pandemic is merely the symptom of a more serious illness, which touches humanity in its very ability to breathe, in its capacity to speak and think beyond information and calculation.

      1 1. Tr.: Friedrich Hölderlin, ‘In Lovely Blueness …’, in his Poems and Fragments, trans. Michael Hamburger. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1968, p. 601; translation slightly modified in accordance with Nancy’s text (Hamburger translates voll Verdienst with ‘full of acquirements’).

      Giorgio Agamben, an old friend, declares that the coronavirus scarcely differs from a normal case of the flu. He forgets that we have a vaccine for the ‘normal’ flu that has proved its effectiveness. It must still be adapted every year to viral mutations. For all that, the ‘normal’ flu still kills people – and the coronavirus, for which no vaccine exists, is much more likely to have a lethal outcome: proportionally (according to sources similar to those cited by Agamben), about thirty times more likely. The least one can say is that this is no minor difference.

      Make no mistake about the target here: an entire civilization is at stake, there is no doubt about it. There is a sort of viral – biological, computerized, cultural – exception that ‘pandemicizes’ us. Governments are not the sad agents of this exception, and lashing out at them looks more like an exercise in diversion than real political reflection.