Луиза Мэй Олкотт

Хорошие жёны / Good wives. Уровень 3


Скачать книгу

align="center">

      9

      Artistic Attempts – творческие изыскания

      10

      pen-and-ink drawing – рисунки тушью и пером

      11

      poker-sketching – выжигание по дереву

      12

      divine attribute – божественное свойство

      13

      cherry-bounce – шарабан

      14

      scribbling suit – пиcательский костюм

      15

      cut it down one third – сократить на треть

      16

      private expense book – книга личных расходов

      17

      I’m tired of being poor – я устала быть бедной

      18

      just the thing – то, что надо

      19

      calls – визиты

      20

      dogskin gloves – лайковые перчатки

      21

      to do the ‘parley vooing’ – «парлевукать» (зд.: говорить по-французски)

      22

      That is so Frenchy. – Это так по-французски.

      23

      

Примечания

1

shut him out from – закрыли ему путь к

2

no stars or bars – ни чинов, ни наград

3

The Spread Eagle – «Парящий орёл»

4

a woman of means – женщина со средствами

5

linen closet – бельевая

6

имеется в виду лицензия на венчание без церковного оглашения

7

watchman’s rattle – трещотка сторожа

8

here’s a state of things! – что же это такое!

9

Artistic Attempts – творческие изыскания

10

pen-and-ink drawing – рисунки тушью и пером

11

poker-sketching – выжигание по дереву

12

divine attribute – божественное свойство

13

cherry-bounce – шарабан

14

scribbling suit – пиcательский костюм

15

cut it down one third – сократить на треть

16

private expense book – книга личных расходов

17

I’m tired of being poor – я устала быть бедной

18

just the thing – то, что надо

19

calls – визиты

20

dogskin gloves – лайковые перчатки

21

to do the ‘parley vooing’ – «парлевукать» (зд.: говорить по-французски)

22

That is so Frenchy. – Это так по-французски.

23

Votre Amie – Ваша Эмми (франц.)

24

ein wonderschönes Blondchen – прекрасная блондинка (нем.)

25

whom you don’t care two pins – до которых тебе нет дела ни на грош

26

boarding house – пансион

27

flights – лестничные пролёты

28

Kennst Du Das Land – «Ты знаешь ли край» (песня из романа Гёте «Годы учения Вильхельма Мейнстера»)