Александр Зеленин

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)


Скачать книгу

эта красная Москва! —

      Где были снежные сугробы,

      Где были мрачные леса,

      Там нынче всюду небоскребы

      Вонзают крыши в небеса,

      И государство взором метким

      Спешит культуру насадить

      И всех, в порядке пятилетки,

      И обогреть, и накормить!..

      Грохочет жизнь, взлетают лифты,

      Вздымая хлебные мешки,

      И правильным латинским шрифтом

      Посланья пишут мужики.

      И даже будучи в подвале,

      И, несмотря на свой удел,

      «В конце письма поставят “вале”»

      Пред тем, как выйти на расстрел!..

      И даже в глубине деревни

      Белогвардеец и кулак,

      Презрев старорежимный мрак,

      Как римлянин какой-то древний,

      Выводит вместо трех крестов

      Латинских звонких пару строф!..

      И не при тлеющей лучине,

      Подруге темных царских дней,

      А при «Филлипсе»[22] в сто свечей

      Мужик с мужичкой по-латыни

      Благонадежности своей,

      Сопя, вдвоем строчат анкету,

      Но с тяжкой думой на челе,

      Чтобы узнали там, в Кремле,

      Что хлеба все-таки ведь нету

      И что не народится хлеб,

      Пока не пропадет Совдеп!..

      И изречением крылатым

      Латинский завершив язык,

      Они вполне российским матом

      В душе обложат красный ЦИК…

      И слов игры их не измерить,

      И можно лишь одно сказать,

      Что Русь аршином не измерить,

      И по-латыни не понять!..

(Сегодня. 1930. 12 янв.)

      Такая ироническо-скептическая оценка возможной латинизации русского языка в стихотворении сопровождается апелляцией и к историческим фактам, и к традиционным образам русской крестьянской Руси-России, и к просторечным и даже бранным формам (ученая латынь ↔ русский мат как антипод латинского – языка учености), и к литературным ассоциациям, реминисценциям (ср. тютчевское «Умом Россию не понять…»), и к текущей ситуации в большевистской стране (пятилетки как новый способ планового хозяйственно-политического управления страной). Орфографические новшества, активно обсуждаемые в советской России, казались эмигрантам всё более и более абсурдными, вздорными и нелепыми и все более отдаляли эмигрантов от советской культуры, интеллектуального поля и складывавшейся, формировавшейся языковой практики.

      Выводы

      1. Эмигрантские газеты в целом характеризует достаточно высокое качество орфографии и пунктуации. Журналисты, издатели, писатели, участвовавшие в издании газет, старательно придерживались орфографических правил и следили за их соблюдением.

      2. Орфография представляет собой не просто застывшую, закосневшую систему, но динамический компромисс. Это свод правил, установленных в социуме на данный момент времени и представляющих симбиоз стихийного и рационального, естественного и искусственного [Голев 2004: 46–62]. Именно поэтому рассмотрение некоторых «стихийных» и «рациональных» начал в орфографическо-пунктуационной системе публицистических текстов, реагировавших на социальную динамику и языковые инновации и отражавших это на страницах газет, позволяет