Серг Усов

Алерния. Орден


Скачать книгу

и пастбища вокруг него, и, конечно же, сама могучая крепость.

      А то, что всё это великолепие обильно испоганено следами жизнедеятельности человека, так помимо огромных запасов продовольствия (Братство Люра явно было готово к любому развитию событий, в том числе и к тому, что владетели всё же сговорятся и организуют морскую блокаду Акульего Зуба), помимо приличной пиратской казны в четыре с лишним тысячи лир, Вике и её создаваемому Ордену достались почти три сотни галерных рабов и вдвое большее количество городских и замковых невольников обоего пола. Так что с тем, какими силами наводить порядок, вопросов не возникало. А свои требования по санитарному содержанию зданий, улиц, площадей и канализации попаданка довела до Лагиса очень подробно и доходчиво.

      Будущий королевский граф формально и великий магистр Ордена Тени в действительности если и удивился столь явно завышенным по местным меркам требованиям своей госпожи, то виду не показал.

      В прошлом мире говорили: любой каприз за ваши деньги. А в этом Лагис взял себе на вооружение принцип: любой каприз, госпожа Вика, за те здоровье, омоложение и шанс на интересную и достойную жизнь, которые вы мне дали.

      Вика и её спутники заняли стол возле окна с видом на залив. Народа в едальном зале, что неудивительно, было совсем мало – чуть больше полутора десятков. И те, увидев вошедших наёмников, значительно ускорились в поедании и выпивании с целью быстрее покинуть таверну. Полной уверенности в адекватности победителей у горожан ещё не было.

      – Вот это попробуйте, – приглашённый к ним за стол кабатчик продолжал лебезить. – Лучше, чем мой повар, дельфина вам никто не приготовит.

      Попаданка, уже закинувшая себе в рот кусочек поданного блюда, едва сдержала рвотный рефлекс и, достав платок, незаметно выплюнула в него пережёванную – как оказалось – дельфинятину.

      Для неё поедание мяса этих умных морских животных приравнивалось к людоедству. Хозяин таверны вмиг потерял все заработанные у неё очки репутации, хотя разумом Вика понимала, что его вины никакой нет.

      Дельфинье мясо и в тавернах Вьежа считалось деликатесом. Просто там его предлагали в основном аристократам и богатым торговцам, к которым Вика не относилась.

      – Очень вкусно, – покровительственно улыбнулась Эрна кабатчику. Его неуверенность и робость на время помогли ей справиться со своими такими же чувствами. – Действительно, повар постарался.

      Идея Вики, что лучше местного ресторатора и отельера ей никто не расскажет о городских делах и проблемах, оказалась весьма умной. Особенно когда кабатчик, чтобы побыстрее успокоить свои нервы, осушил пару-тройку вместительных кружек вина.

      Хоть местные вина относились, скорее, к категории столовых и были некрепкими, всё же язык у хозяина заведения развязался.

      Вика с удовольствием слушала разглагольствования успокоившегося кабатчика. И не только потому, что он преподносил ей на блюдечке с голубой каёмочкой нужные сведения, но и потому, что попаданку из иного