TRADUCCIÓN, HUMANISMO Y PROPAGANDA MONÁRQUICA
LA VERSIÓN GLOSADA DEL INFIERNO DE PEDRO FERNÁNDEZ DE VILLEGAS (1515)
COLECCIÓN PARNASEO
36
Colección dirigida por
José Luis Canet
Coordinación
Julio Alonso Asenjo
Rafael Beltrán
Marta Haro Cortés
Nel Diago Moncholí
Evangelina Rodríguez
Josep Lluís Sirera
©
De esta edición:
Publicacions de la Universitat de València,
Cinthia María Hamlin
Noviembre de 2019
I.S.B.N.: 978-84-9134-566-4
Diseño de la cubierta:
Celso Hernández de la Figuera y José Luis Canet
Imagen de la portada:
Imagen de La traducción del Dante de lengua toscana Ejemplar de la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense de Madrid
Maquetación:
Héctor H. Gassó
Publicacions de la Universitat de València
http://puv.uv.es [email protected]
Parnaseo
Este volumen se incluye dentro del Proyecto de Investigación Parnaseo (Servidor web de Literatura Española) financiado por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad, referencia FFI2017-82588-P (AEI/FEDER, UE)
Traducción, humanismo y propaganda monárquica : la versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515) / Cinthia María Hamlin
València : Universitat de València, Publicacions de la Universitat de València, 2019 388 p. ; 17 × 23,5 cm — (Parnaseo ; 36)
ISBN: 978-84-9134-551-0
Bibliografía
1. Humanisme en la literatura – Espanya. 2. Literatura espanyola – S.XVI – Història i crítica. I. Hamlin, Cinthia María. II. Publicacions de la Universitat de València
008(460)”15”
821.134.2.09”15/16”
ÍNDICE
1. La traducción en la Edad Media y la relevancia del caso dantesco: estado actual
2. La suerte de Dante en Castilla: relevo bibliográfico
3. Hipótesis, metodología y estructura
4. Últimos trabajos: estado de la cuestión 2014-2017
1. La tradición textual de la traducción del Infierno: problemas de datación y filiación
1.1. Descripción de los testimonios
1.1.1. El impreso de Burgos (Fadrique alemán de Basilea, 1515)
1.2. El problema de la datación
1.3.1. Primer problema de filiación: las enmiendas
1.3.2. Segundo problema de filiación: las variantes
1.4. Conclusiones y stemma: ¿del impreso al manuscrito?
2. La traducción del Infierno (Burgos, 1515): un textus cum commento
2.1. Traducción del Infierno: características generales
2.1.1. Estilo y forma de la traducción: el arte mayor
2.1.1.1. Fenómenos derivados de la «coacción de los ictus»
2.1.1.2. Fenómenos derivados de la forma estrófica
2.1.2. Mecanismos de traducción
2.2. Comentario: características generales
2.2.1. El género comentario: precisión del objeto y características
2.2.2. El comentario del Infierno: rasgos formales
2.2.2.1. Introducción: ¿accessus ad auctorem/commentatorem?
2.2.2.2. El comentario
2.3. Conclusiones
3. La traducción de la Commedia en la España de los Reyes Católicos: intencionalidad política y cultural
3.1. Inscripción cultural y contextual
3.1.1. «Aquell que del mundo s’espera monarcha»: mesianismo y profecía en la época Trastámara
3.1.2. Fernández de Villegas y la corte de la casa Velasco
3.2. La traducción de Villegas como propaganda monárquica
3.2.1. La materia profética dantesca y su refuncionalización: la batalla del perro contra la loba
3.2.2. Adscripción a una poética: otros textos apologéticos en arte mayor y sus relaciones con la traducción
3.3. La ideología pro-monárquica y sus repercusiones en el resto de la traducción
3.3.1. El autoritarismo teocéntrico
3.3.2. La relocación apologética del sentido
4. Traducción y reapropiación: Villegas y Landino
4.1. Contexto