Джо Аберкромби

Мудрость толпы


Скачать книгу

ограждения и выходила в противоположную. Они смеялись и показывали на него пальцами, а Орсо приветствовал их усталой улыбкой.

      – Одно унижение за другим, – пробормотал он, встряхивая свою салфетку и церемонно затыкая ее за воротник.

      Хильди подвинула к нему маленький столик с его обедом. Ей пришлось подсунуть под одну ножку сложенный вчетверо памфлет, чтобы он не шатался.

      – Благодарю, Хильди. Пусть все остальные забываются, но мы не можем себе позволить снижать планку.

      – Не могу с вами не согласиться. – Наклонившись ближе, Хильди прошептала: – Удалось сегодня раздобыть для вас хорошего хлеба.

      И она украдкой положила ломтик ему на тарелку.

      – Хильди, ты настоящее сокровище!

      – Только не надо мне льстить, вы все равно должны мне две марки за буханку.

      – Кровь и ад! – Орсо поистине редко доводилось уделять внимание цене чего бы то ни было, но это даже ему показалось перебором. – Наш счет, должно быть, зашкаливает!

      – Что поделать, нынче все дорого.

      – В особенности для королей, – пробормотал Орсо, втыкая вилку в ломтик хлеба и принимаясь его нарезать. Почему-то хлеб казался вкуснее, если обращаться с ним с такой же почтительностью, как если бы это был какой-нибудь чудесный кусок говядины, приготовленный Берниллой.

      – Почему бы этому говнюку не поплясать для нас?

      Орсо снова не смог удержаться и поднял голову. Человек в цилиндре, залихватски заломленном набекрень, навалился на перила, ухмыляясь во весь рот. На его локте висела чудовищно размалеванная женщина.

      – Хорошо сказано, Шоули! – захихикала она.

      Орсо улыбнулся той же усталой улыбкой – или она так и осталась на его лице с прошлого раза?

      – Отлично сказано, – отозвался он. – Но дело в том, что я могу танцевать только с дамами рангом не ниже графини.

      – У нас больше нет лордов и леди, – возразил Шоули.

      – В таком случае, если вы не принадлежите к иностранному дворянству, боюсь, вам не повезло. – И Орсо поднял в их сторону свой бокал. – Ваше здоровье!

      Среди наблюдавших эту сцену послышались смешки. Но Шоули не собирался смеяться.

      – Это мы еще посмотрим, кому тут не повезло…

      – А ну отошел от ограждения! – буркнул ему один из охранников.

      Этого человека звали Хальдер, и он обладал еще меньшим чувством юмора, нежели повар. Кажется, ни у кого не было чувства юмора в эти дни. Хотя, конечно, возможно, что они просто больше не чувствовали себя обязанными изображать веселье в его присутствии.

      Шоули поглядел на него с растущим неудовольствием:

      – Я отойду, когда закончу разговор.

      – Ты отойдешь, когда я скажу, или закончишь в Доме Истины, – сказал Хальдер.

      Один из охранников вытащил тяжелую дубинку. Шоули сдвинул свой цилиндр на лоб, так, что между краем полей и его злобной усмешкой практически не осталось места, и неохотно двинулся прочь. Женщина