Пелам Гренвилл Вудхаус

Дживс, вы – гений! Ваша взяла, Дживс! Фамильная честь Вустеров


Скачать книгу

молодой человек? Вы что, оглохли? Почему не открываете?

      Голос, который произнес эти слова, никак нельзя было назвать приятным, он был хрипловатый, даже грубый. Если бы он принадлежал мне, я бы серьезно задумался, не вырезать ли аденоиды в носу. Но у голоса было одно великое и неоспоримое достоинство, за которое я простил ему все недостатки: он не принадлежал Дж. Уошберну Стоукеру.

      – Прошу прощения, – ответил я. – Задумался, знаете ли. Вроде как даже мечтал.

      Голос снова заговорил, только теперь он звучал куда более учтиво:

      – Пожалуйста, извините меня, сэр. Я принял вас за вашего слугу Бринкли.

      – Бринкли отсутствует, – объяснил я, а сам подумал: вот скотина, пусть только вернется, он мне ответит за ночные визиты своих дружков. – А вы кто?

      – Сержант Ваулз, сэр.

      Я открыл дверь пошире. На дворе было довольно темно, но я без труда узнал стража Закона. Своими пропорциями сержант Ваулз напоминал Альберт-Холл: почти правильный шар в середине и что-то незначительное сверху. Мне всегда казалось, что природа задумала сотворить двух сержантов полиции, но почему-то забыла их разделить.

      – А, сержант! – отозвался я. Эдак весело, беззаботно, пусть думает: ничто не отягощает черепушку Бертрама, разве что шевелюра. – Чем могу быть полезен, сержант?

      Глаза понемногу привыкли к темноте, и я различил на обочине несколько небезынтересных объектов. Главным из них был еще один полицейский, но уже длинный и тощий.

      – Это мой племянник, сэр. Констебль Добсон.

      Мне, знаете ли, было не до братания с жителями деревни, этот сержант, уж если он непременно захотел представить мне всю свою семью и начать дружить домами, мог бы выбрать другое время, но я все же вежливо наклонил голову в сторону констебля и дружелюбно бросил: «Привет, Добсон». Кажется, если я ничего не перепутал, даже что-то сказал по поводу прекрасной ночи.

      Однако выяснилось, что пришли они не для приятной беседы, какую в прежние времена вели в салонах.

      – Вам известно, сэр, что одно из окон вашей резиденции разбито? Это обнаружил мой племянник и счел необходимым разбудить меня, чтобы я провел расследование. Окно на первом этаже, сэр, выходит во двор, стекло в одной створке целиком отсутствует.

      Я про себя усмехнулся.

      – Ах, окно. Это его Бринкли днем разбил, такой нескладный малый.

      – Так вы знали об этом, сэр?

      – Знал, конечно. Еще бы не знать. Так что не волнуйтесь, сержант.

      – Вам, конечно, виднее, сэр, стоит или не стоит по этому поводу волноваться, но, на мой взгляд, есть опасность, что в дом могут проникнуть грабители.

      Тут в разговор вмешался констебль, который до сей минуты молчал как истукан.

      – Грабитель уже влез в дом, дядя Тед, я его видел.

      – Как? Почему же ты мне раньше не сказал, дурья башка? И не называй меня «дядя Тед», когда мы при исполнении.

      – Ладно, дядя Тед, не буду.

      – Позвольте нам обыскать дом, сэр, – сказал сержант Ваулз.

      Но я немедленно наложил на это поползновение свое президентское вето.

      – Ни в коем случае, сержант, –