Иоганн Вольфганг фон Гёте

Фауст


Скачать книгу

мне придется:

      Он пыли всласть же насосется,

      Как тетушка моя, почтенная змея.[28]

      Господь

      И вновь явись. Таких, как ты, пускают.

      Не гнал я вас от моего лица.

      Из духов всех, что отрицают,

      Скорее всех терплю я хитреца.

      Слаб человек, на труд идет несмело,

      Сейчас готов лелеять плоть свою;

      Вот я ему сопутника даю,

      Который бы, как черт, дразнил его на дело.

      Вы ж, дети божьего избранья,

      Любуйтесь красотой созданья!

      Все, что в бываньи[29] движет и живит,

      Пусть гранию объемлет вас любовной,

      И что в явленье призраком парит

      Скрепляйте мыслью безусловной.

      Небо закрывается, архангелы рассеиваются.

      Мефистофель (один)

      Рад видеть старика я хоть на миг один,

      Боюсь в немилость впасть, конечно.

      Прекрасно, что такой великий господин

      И с чертом речь ведет так человечно.

      Август фон Крелинг – немецкий исторический живописец и скульптор. Иллюстрации к «Фаусту» Гёте – одна из самых значимых работ Крелинга, как живописца.

      Август фон Крелинг родился 23 мая 1819 года в городе Оснабрюке. Получив художественную подготовку в Ганновере, он прибыл в 1836 году в Мюнхен с целью завершить своё образование в сфере скульптуры и живописи.

      Будучи в 1853 году назначен директором Нюрнбергского художественного училища, исполнял эту должность до конца своей жизни и много сделал для процветания вверенного ему заведения и вообще для успеха художественно-промышленного образования в Баварии. Умер 22 апреля 1876 года в Нюрнберге.

      Обложка изданной в 1875 году в Мюнхене/Берлине книги Фауста «Гете» с иллюстрациями Августа фон Крелинга (Faust von Goethe. Mit Bildern und Zeichnungen von August von Kreling. München/Berlin 1875)

      Страница из книги Фауста «Гете» с иллюстрациями Августа фон Крелинга

      «Река освободилась ото льда, ручьи,

      Где милый взгляд весны, там все журчит,

      Надежда зеленеет радостно в долине,

      И старая зима ослабла ныне.

      В суровые отходит горы.

      И шлет оттуда на зеленые просторы

      Дрожь слабую, зернистый иней.

      Но солнце белый цвет не терпит ныне.

      Повсюду тяга к жизни и стремленье,

      Все оживляет, все в цветенье;

      Еще цветов недостает вокруг,

      Но люд разряженный усеял луг.

      Вот повернись и с гор взгляни

      На этот город средь долин!

      Чрез вынутые мрачные ворота

      Струится пестрая толпа народа.

      И каждый греется на солнце, млад и стар.

      Все Воскресение празднуют Христа

      И радуются, и воскресли сами:

      Из тех жилищ с их чердаками,

      Из ремесла и уз профессий,

      Из тяжести фронтонов, крыш, навесов,

      Из узости давящей улиц и прочей,

      Из почитаемой Церковью ночи,

      Они достигли света тут»

Перевод неизвестного