принцу, княжеский; царственный; великолепный, роскошный; prince – принц; князь; cause – причина, основание; общее дело; благое дело; in/for a good cause – на благое дело, во благо),” said I.
I was gleaning the stray items from the evening papers (я собирал случайные статьи из вечерних газет; to glean – подбирать колосья /после жатвы/; тщательно подбирать, собирать /сведения, факты; по мелочам, обрывкам/; stray – заблудившийся; бездомный; случайный, отдельный; item – пункт, параграф; новость, известие /в газете/) while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut (в то время как Джефф Питерс набивал свою вересковую трубку измельченным табаком; to pack – упаковывать; набивать; уплотнять/ся/; plug – пробка, затычка; прессованный табак /для жевания/; cut – порез; отрезанный кусок; to cut – резать; нарезать).
“Which same,” said Jeff, “calls for a new deck (что так же требует новой колоды = по такому случаю нужно распечатать новую колоду карт; deck – палуба; /амер./ колода карт), and a recitation by the entire class in philanthromathematics (и /устроить/ декламацию всей группой /студентов/ филантроматематики; recitation – декламация; публичное чтение; entire – полный, целый, весь; class – класс /в школе/; группа /в колледже, вузе/).”
“Is that an allusion?” I asked (это намек? – спросил я; allusion – ссылка; упоминание; намек, указание).
“I see that the cause of Education has received the princely gift of more than fifty millions of dollars,” said I.
I was gleaning the stray items from the evening papers while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut.
“Which same,” said Jeff, “calls for a new deck, and a recitation by the entire class in philanthromathematics.”
“Is that an allusion?” I asked.
“It is (да),” said Jeff. “I never told you about the time (я никогда не рассказывал тебе о том времени) when me and Andy Tucker was philanthropists, did I (когда мы с Энди Такером были филантропами, не так ли; philanthropist – филантроп, благотворитель)? It was eight years ago in Arizona (это было восемь лет назад в Аризоне). Andy and me was out in the Gila mountains with a two-horse wagon prospecting for silver (Энди и я разъезжали в горах Хила в двуконном фургоне в поисках серебра; to be out – не быть дома, на месте; отсутствовать; wagon – повозка, телега; фургон; to prospect – исследовать; проводить разведку, искать /полезные ископаемые/). We struck it, and sold out to parties in Tucson for $25,000 (мы нашли его и продали компаниям в Тусоне за двадцать пять тысяч долларов; to strike – ударять/ся/; находить, наталкиваться; to sell out – продать /в чужие руки/; распродать; to sell – продавать; party – партия; отряд, группа). They paid our check at the bank in silver (они оплатили наш чек в банке серебряной монетой; to pay – платить; оплачивать; silver – серебро; серебряные монеты) – a thousand dollars in a sack (по тысяче долларов в мешке). We loaded it in our wagon and drove east a hundred miles (мы загрузили их в фургон и мчались на восток сотню миль; to load – грузить, нагружать; to drive – ехать, ездить; нестись, мчаться; mile – миля /мера длины = 1609 м/) before we recovered our presence of intellect (прежде чем вновь обрели присутствие ума = прежде чем разум вернулся к нам; to recover – получать обратно; вновь обретать; восстанавливать).
Twenty-five thousand dollars doesn’t sound like so much (двадцать пять тысяч долларов не кажутся такой большой суммой: «не звучат так много») when you’re reading the annual report of the Pennsylvania Railroad (когда читаешь ежегодный отчет Пенсильванской железной дороги; annual report – годовой отчет /компании перед акционерами/; report – доклад, сообщение; отчет; rail – поручень; рельс; road – дорога) or listening to an actor talking about his salary (или слушаешь, как актер говорит о своей зарплате; salary – жалованье, оклад; заработная плата /служащего, преподавателя и т. д./); but when you can raise up a wagon sheet and kick around your boot heel (но когда можешь поднять брезент фургона, потыкать каблуком