Май Ван Фай

Улетел на рассвете


Скачать книгу

align="center">

      Бюльбюль

      Небольшая птичка в красной шапочке

      С белыми пятнышками

      Поёт на дереве, уходящем ввысь:

      Чиу… Уит… Хюит… Ту ию…

      Я тороплюсь мысленно нарисовать клетку,

      Опасаясь, что птица вот-вот улетит.

      Едва я её дорисовал, как птица взлетела.

      Обняв диск солнца, рамку ветра,

      Зелёную ветку дерева, я тороплюсь следом за ней.

      В момент её бесследного исчезновения я думаю,

      Что бюльбюль прилетит назад, чтобы поклевать гусениц,

      Спелых красных фруктов

      И испить, насладившись каждой каплей,

      Моей чистой воды.

      Чиу… Уит… Хюит… Ту ию…

      Хотя нет, не нужно птице возвращаться:

      Я и сейчас отчётливо слышу звук её пения.

      Письмо флейте

      Дуть в пустоту, в чрево флейты, в ад, куда семь дорог ведут, как в райский сад. Где до, ре, ми, фа, соль, ля, си любого дразнят: слушай и вкуси! Каждая гамма улетает, похлопывая крыльями, в таинственно мерцающем семицветном свете, и в каждой тени вырисовывается образ флейты, соблазняя меня вновь приблизить губы и дунуть.

      Покинув басовую партию, они устремляются вверх, забрасывая в ночь мириады ступеней звукорядов. Слышится эхо тяжёлых шагов ночи, перебирающей каждую октаву.

      Безмолвная Вселенная виснет в ночи. Мягкие нежные волны сообщают берегу потерь, что я пока ещё здесь, чтобы, проснувшись поутру, встретить берег удачи.

      Каждый затенённый угол во мне всасывает звуки, подобно тому, как ребёнок сосёт молоко, —

      Звуки, которые несёт свет, неторопливо разливающийся из моего приоткрытого рта.

      Цветок на горе Иенты[1]

      Распустившись на вершине горы,

      Он безмятежен под сильными ветрами

      И проплывающими облаками.

      Семьсот лет назад

      Император Чан Нян Тонг[2],

      Ставший буддийским монахом,

      Проходя мимо, склонял перед ним голову.

      Ты и я,

      Проходя мимо, склоняем голову.

      Дети и все проходящие мимо —

      Все склоняют головы,

      Проходя мимо.

      Спустившись к подножию горы,

      Мы встретили паломников,

      Идущих опираясь на тонкие бамбуковые палки.

      Их глаза были обращены вверх,

      Где клубился дым от сожжённых цветов.

      Исток мира

Двум поэтам – Сюзан и Брюсу Бланшард!

      На вершине холма я увидел

      Распускающийся цветок золотобородника —

      Оттуда исходила заря.

      Он излучал свет,

      Освещая подножие холма,

      Путь к опушке леса.

      Птицы улетели ранним утром.

      И я только что избавился от своих

      Воспоминаний.

      Больше ниоткуда,

      Только именно из этого цветка золотобородника

      Рождается прекрасный день.

      Я ускорил шаг и поспешил в ближайшее кафе

      Ожидать свою женщину.

      И долго смотрел в сторону холма…

      Верно, всё верно:

      Мы