вижу. кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".
"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
Выводы Марины Цветаевой о переводе Жуковского: Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь». Русский «Лесной царь» – из хрестоматии и страшных детских снов. Я всё же попытался перевести точнее Жуковского, приблизить перевод к оригиналу.
Майская песня
Как чудно светит
Мне небосвод!
Сияет солнце,
А луг цветёт!
Ветвей цветенье,
Улыбки лиц,
Полёт и пенье
Ста тысяч птиц,
И радость, радость
В груди любой,
Под солнцем счастье
Земли родной.
Любовь, с любовью
Приди ко мне,
Белесой дымкой
Ты в вышине!
Благословляешь
Нас на лету.
Поля и пашни,
Весь мир в цвету.
Моя девчонка,
Жарчей огня!!
Сияют глазки,
Люби меня!
Как жаворонок -
Петь песни рад,
Как розы утром
Свой аромат,
Тебя всем сердцем
Одну люблю.
Дари мне радость,
Я всё стерплю
Для новых песен.
В сиянье дня
Счастливой будь и
Люби меня.
Mailied (J.W. Goethe)
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glaenzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blueten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gestraeuch,
Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Glueck, o Lust!
O Lieb, o Liebe!
So golden schoen,
Wie Morgenwolken
Auf jenem Hoehn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Bluetendampfe
Die volle Welt.
O Maedchen, Maedchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blinkt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und Taenzen gibst.
Sei ewig gluecklich,
wie du mich liebst!
***
Дикая роза
Мальчик розу увидал,
Розочку на пустоши.
Юную, красивую,
Быстро к розе подбежал,
Рассмотреть поближе
Розу, розу красную,
Розочку на пустоши.
Говорит: «Я отломлю –
С куста Розочка, тебя!»
Отвечает: «Уколю,
Я обид не потерплю,
Будешь помнить ты меня,
Розу, розу красную,
За