Группа авторов

Журнал «Иностранная литература» № 01 / 2012


Скачать книгу

вола бредут под небом.

      Нет гордости в них. Пыль – густая как

      шерсть. Перья скрипят – цикады.

      И ржание лошадей, тощих словно

      клячи на серых аллегориях чумы.

      Нет кротости в них. И солнце шалеет.

III

      Пропахшая скотом деревня с шавками.

      Партийный функционер на рыночной площади

      в пропахшей скотом деревне с белыми домами.

      За ним тащится его небо – высокое

      и узкое как внутри минарета.

      Деревня волочащая крылья по склону горы.

      Старый дом выстрелил себе в лоб.

      Два мальчика в сумерках пинают мяч.

      Стайка проворных эхо. Внезапно звездно-и-ясно.

V

      Едем в длительном мраке. Мои часы,

      поймав время-светлячок, упорно мерцают.

      В заполненном купе густая тишина.

      Мимо проплывают во мраке луга.

      Но пишущий – на полпути к своему образу,

      и движется, словно крот и орел, в одном лице.

      Перевод Алёши Прокопьева

      Из сборника “Незавершенное Небо”

      (1962)

      Через лес

      Зовется место болотом Якоба —

      это летнего дня подвал

      где свет скисает в напиток

      с привкусом старости и трущоб.

      Гиганты бессильные тесно спеленуты

      чтобы с них ничего не упало.

      Гниет там сломанная береза

      прямая как догма.

      Со дна леса встаю я.

      Светлеет между стволов.

      Льет дождь над моими крышами.

      Я – сточный желоб для впечатлений.

      На опушке воздух теплый.

      Большая ель, темна, стоит спиной

      зарывшись мордой в чернозем

      пьет тень дождя.

      Перевод Александры Афиногеновой

      Ноябрь с отливами благородного меха

      Небо стало таким серым что

      земля сама начинает светиться:

      луга с их робкой зеленью,

      пашни цвета кровяного хлеба.

      Вот красная стена сарая.

      А там затопленные водой участки

      как белые рисовые поля где-нибудь в Азии,

      там замирают чайки – и вспоминают.

      Туманные пустоты посреди леса

      тихо перекликаются друг с другом.

      Творящий дух, что живет укромно

      и бежит в лес, как Нильс Даке[4].

      Lamento[5]

      Он отложил ручку в сторону.

      Она тихо лежит на столе.

      Она тихо лежит в пустоте.

      Он отложил ручку в сторону.

      Слишком о многом нельзя ни написать, ни умолчать!

      Он парализован тем, что происходит далеко отсюда,

      хотя чудесный его саквояж бьется как сердце.

      На улице – скоро лето.

      В кустах кто-то свистит – человек или птица?

      И вишни в цвету гладят ветвями

                                    вернувшиеся домой грузовики.

      Проходят недели.

      Медленно наступает ночь.

      На окно садятся мотыльки:

      крохотные