Джоанна Уолш

Разрыв


Скачать книгу

align="center">

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Перевод приводится по: Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. – Здесь и далее, если не указано иное – Примеч. ред.

      2

      Бодлер Ш. Лебедь // Цветы Зла. Парижский сплин / пер. Эллиса, Елены Баевской, Михаила Яснова. СПб.: Азбука, 2018. С. 134.

      3

      Стандартное объявление в лондонском метро, предупреждающее о промежутке между поездом и платформой. Здесь – игра слов.

      4

      Самойо Т. Ролан Барт. Биография / пер. А. Васильевой, И. Кушнаревой. М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2019. С. 534.

      5

      Свершившийся факт (франц.).

      6

      Отсылка к стихотворению Т. С. Элиота «Полые люди» (1925):

      Между замыслом

      И воплощением

      Между порывом

      И поступком

      Опускается Тень.

Пер. В. Топорова.

      7

      Здесь и далее, если не указано иное, цитаты приводятся в переводе К. Папп и Л. Эбралидзе.

      8

      Фуко М. Герменевтика субъекта: курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1981–1982 учебном году / пер. А. Погоняйло. Спб.: Наука, 2007.

      9

      Краус К. I Love Dick / пер. К. Папп. М.: No Kidding Press, 2019. С. 125.

      10

      Кьеркегор С. Повторение / пер. П. Г. Ганзена, Д. А. Лунгиной. М.: Лабиринт, 1997. С. 73.

      11

      Цит. по: Бретон А. Надя. // Антология французского сюрреализма. 20-е годы / Сост. и пер. С. А. Исаев, Е. Д. Гальцова. М.: ГИТИС. 1994. С. 190.

      12

      Бретон А. Безумная любовь. Звезда кануна / пер. Т. Балашовой. М.: Текст, 2006. С. 38.

      13

      Бретон А. Надя // Указ. соч. С. 194.

      14

      Игра слов. Модель куртки называется «perfecto», и она оказалась «too perfect» (англ.).

      15

      Уолш намеренно дает близкий к буквальному перевод. L’air de rien (франц.) – бесстрастное, непроницаемое выражение лица. Air – воздух, avoir l’air – быть похожим, казаться, rien – ничто.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAlgCWAAD/4QBKRXhpZgAATU0AKgAAAAgAAwEaAAUAAAABAAAAMgEbAAUAAAABAAAAOgEoAAMAAAABAAIAAAAAAAAAlgAAAAEAAACWAAAAAQAA/9sAQwAHBQUGBQQHBgUGCAcHCAoRCwoJCQoVDxAMERgVGhkYFRgXGx4nIRsdJR0XGCIuIiUoKSssKxogLzMvKjInKisq/9sAQwEHCAgKCQoUCwsUKhwYHCoqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioq/8AAEQgBVwHJAwEiAAIRAQMRAf/EAB8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/EAB8BAAMBAQEBAQEBAQEAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALURAAIBAgQEAwQHBQQEAAECdwABAgMRBAUhMQYSQVEHYXETIjKBCBRCkaGxwQkjM1LwFWJy0QoWJDThJfEXGBkaJicoKSo1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoKDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uLj5OXm5+jp6vLz9PX29/j5+v/aAAwDAQACEQMRAD8A8m2/Wlx2p2DS4oAaAaXFLtp23pQA3HSjbT8flRigBuPwpadjFAHy0AJijHtTgKUCgBoHFLg0oFOINADB6UuPWnY96XFACYox69adilH0oAaKXHWnY4oAoATFKBTgPypcUAJilC5p2KXFADdtKBTsUu2gBAPal208D86UKaAGgdqd6U4ClC0ANApwHNKF9KcBQAAfhTgDS4pwFADQOe1LinBacF5oATFKBTgBTgvTFADQuaeoNLilxQAYpyigDmnhfyoAAtOA5pwFOAHNACDinqPyoC5pwoAUD3pVWlVfxqRR+VACKPan7acq1IIyR6UAMC8Uu2pVTnnmnFKAIdvSnbc8rxUohOfapPJoAgVT604KQeOalEeOnWnBOelADFU/0pwX0p4XinrGT2oAYoz0p2w1PHGPrUvl0AeM4OaXFOx81GKAEA/OlA/OlFLigBMClAxRj86dQA3H4UuKWjFACbfWlxTsUUANpfT9aXHtS4oAQLShaXpTh0oAaBS4pcU4AUAJijFOxS4zQAmPl4FKBS7aXbQAmKUA07FKBQAmKXbSgd6djigBMZpQMU4D8acF9qAE20uBTsdaUL60AJtpwXuaXbTguRQAm2lApwA6d6dtoAbtNOx+dLtp22gBAKUCnBeKdtoAQL78U5RilC8U4DigBAOT6U9Rx