и сознания.
9
Чуррос – испанские выпечные изделия из заварного теста.
10
Мороженое (исп.).
11
Топика – столица штата Канзас.
12
Криста Маколифф (1948–1986) – американская школьная учительница и астронавт, погибшая при неудачном запуске космического корабля «Челленджер» 28 января 1986 года.
13
Премилленалисты – сторонники вероучения о грядущем втором пришествии Христа перед наступлением Тысячелетнего царства.
14
Из обращения президента США Рональда Рейгана к стране 28 января 1986 года.
15
«Хоул Фудс» – сеть супермаркетов, специализирующихся на натуральных и органических продуктах.
16
Погодное радио – радиоприемник, автоматически переключающийся на погоду в случае экстренных сообщений.
17
Киноа – латиноамериканская псевдозерновая культура.
18
Капрезе – итальянский салат (главным образом, помидоры и сыр).
19
«Третий человек» (The Third Man) – английский кинодетектив (1949).
20
Орсон Уэллс (1915–1985) – американский кинорежиссер, актер и сценарист. Сыграл в фильме «Третий человек» одну из ролей.
21
Кракелюр – трещина в грунте, красочном слое или лаке картины.
22
Саша Грей (наст. имя Марина Энн Хэнцис, род. 1988) – американская актриса и модель, в прошлом порноактриса. В названии картины содержится аллюзия на «Портрет Дориана Грея» Уайльда.
23
Кемекс – сосуд для заваривания кофе, изобретенный в 1941 году.
24
«Вальрона» – дорогой сорт французского шоколада.
25
Синестет – человек, у которого восприятие чувственных или когнитивных сигналов одного рода сопровождается чувственными или когнитивными сигналами другого рода. Пример: цветной слух.
26
Крав-мага – разработанная в Израиле система рукопашного боя.
27
Стоп-слово – заранее оговоренное слово, при произнесении которого заканчивается сексуальная игра, основанная на доминировании «верхнего» партнера над «нижним».
28
Основанная в 1959 году Универсальная церковь жизни предоставляет сан священника через интернет любому желающему.
29
Гектокотиль – особое щупальце у самцов головоногих моллюсков, через которое при половом акте проходят капсулы со сперматозоидами.
30
Скарфинг – частичное удушение ради усиления ощущений во время полового акта.
31
Из романа английской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941) «Миссис Дэллоуэй», перевод Е. Суриц.
32
Бонобо – вид человекообразных обезьян из рода шимпанзе.
33
Краун-Хайтс – район в центральной части