Джон Бакстер

Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов


Скачать книгу

полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Гримаса (фр.).

      2

      Прошу вас, месье. Суп из белой спаржи, легкий мусс из зеленого горошка и свежей мяты. Приятного аппетита (фр.).

      3

      Блошиный рынок (фр.).

      4

      Букв. “опустоши чердак” (фр.). Разновидность блошиного рынка, менее “профессиональная”, чем brocante.

      5

      Кофе со сливками (фр.).

      6

      Создан в 1948 г. как пародия на организацию научного сообщества; название отсылает к роману А. Жарри “Деяния и мнения доктора Фаустролля, патафизика”.

      7

      Нормандский пирог с кальвадосом (фр.).

      8

      Фамилия Villain созвучна с vilain, “негодяй”.

      9

      Комната для прислуги (фр.).

      10

      Цыпленок по-охотничьи (фр.).

      11

      Картофель со сливками (фр.).

      12

      Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – английский путешественник, военный, дипломат и писатель. В 1853 г. предпринял опасное путешествие в Мекку под видом мусульманина, совершающего хадж.

      13

      В состав классического мартини входят джин и вермут. Известна шутка актера Билла Мюррея о приготовлении этого коктейля: в шейкер со льдом влить самый лучший джин, встряхнуть, нацедить в бокал, потом низко наклониться над ним и прошептать: “Вермут”.

      14

      Черносмородиновый ликер (фр.).

      15

      Кир королевский с лепестками роз от Флориана (фр.)

      16

      Для тех, кто лелеет столь коварные намерения, в конце книги приводится рецепт (среди многих других). (Прим. авт.)

      17

      Здесь и далее цитаты из Пруста даны в переводе Н. Любимова.

      18

      Сэмюэл Джонсон – английский литератор и лексикограф эпохи Просвещения. Цитируется его биография, написанная Дж. Босуэллом.

      19

      Перевод О. Румера.

      20

      Interview – основанный Энди Уорхолом журнал, где публикуются интервью с художниками, музыкантами, актерами и т. д.

      21

      Перевод В. Топорова.

      22

      Утренний рынок в Брюсселе, существующий уже более века.

      23

      TGV – Train à Grande Vitesse – французский скоростной поезд.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAOZAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQCAwEAAAAAAAAAAAAAAAYHCAkEBQECAwr/xAB4EAABAwMDAgMEBQMMCQ4IAB8BAgMEBQYRAAcSCCEJEzEUIkFRChUyYXEWI4EaJDNCUlZXkZWhwdQXGTlylJaxwtMlNENTYnZ3gpKXsrS10Rg3OFRzdYOi4SY2Y3Sks9LwJzpYo9XxKDVkZoWGwykqREVHVaW2xP/EABwBAQABBQEBAAAAAAAAAAAAAAAFAgMEBgcBCP/EAFMRAAEDAgQDAwcFDQcEAgECBwEAAhEDBAUSITEGQVFhcZEHEyIygaGxFLLB0fAVFhcjQlJTVGJyktLhMzVzgpPC8SQ0NmMlosMIQ0WDsyaj0+L/2gAMAwEAAhEDEQA/AL3NaGphGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RGiI0RG