Сергей Дигол

Пантелеймонова трилогия


Скачать книгу

вскочил со стула Пантелеймон. – Я видел! Там у вас мои деньги!

      Задержавший Пантелеймона таможенник сделал шаг вперед.

      – Господин Берку, – решительно сказал он. – Вы что—то путаете.

      – Деньги! Деньги из фотоальбома!

      – Из этого, что ли?

      – Да вы что? – задыхался Берку. – Деньги! Мои деньги!

      – Вы хоть понимаете, что говорите? Вы нас что, обвиняете? Или себя обвиняете?

      – Вы издеваетесь! – взвизгнул Пантелеймон

      – За недекларированный провоз суммы, превышающей…

      – Жулье! – крикнул Берку.

      – Предусмотрено наказание…

      – Сволочи!

      – А вот за оскорбление при исполнении…

      – Верните бабки, суки!

      Но Пантелеймона уже выталкивали из тесной комнаты.

      – Куда вы меня? – вырывался он.

      – Давай, давай, – раздавалось у него в ушах. – С родиной в расчете! Приятного полета!

      – Я никуда не полечу! – истерил Пантелеймон.

      Синие костюмы исчезли в одно мгновение, разлетелись, как деньги из фотоальбома. От остывающего от собственного крика человека посреди зала вылета вжимались в кресла люди, такие же как он пассажиры, ожидающие начала посадки.

      Над рассказом Пантелеймона Энвер смеялся от всей души. Виорика и Серафима, для которых веселье албанца стало еще большей неожиданностью, чем для Пантелеймона, с трудом натягивали на лица осторожные улыбки. Не улыбался лишь Пантелеймон, который, закончив рассказ о злоключениях в кишиневском аэропорту, будто заново пережил один из самых нелепых и унизительных дней в своей жизни.

      – Ну а что мне оставалось? —пробурчал он под общий смех, совершенно красный. – Уже ведь объявили посадку.

      – Мне нравится твой папаша! – прокричал Энвер Виорике, кулаками вытирая проступившие слезы. – Оказывается, молдаване те еще лгуны. Совсем как албанцы!

      Дождавшись, пока дочь переведет албанца с испанского, Пантелеймон хотел было запротестовать, но мысленно махнул рукой.

      – Посмотрел бы я на тебя, попадись ты к нашим таможенникам, – проворчал он и с ужасом увидел, как Виорика наклоняется к уху Энвера.

      – Нет! – крикнул полушепотом Пантелеймон. – Это не переводи!

      Но было поздно: выслушав Виорику, Энвер перестал смеяться, а вместо улыбки на его лице обозначилось мечтательное выражение.

      – Было бы неплохо, – сказал он, глядя в потолок. – мы бы с ними такие дела провернули. Жаль только, – хлопнул он себя по коленям, – что все это только фантазии вашего папаши.

      Пару раз в жизни Пантелеймон слышал фразу «трудности перевода». Кажется, даже был такой фильм. Но то, что у этих слов есть смысл, он понял лишь теперь. Албанец уже вышел из комнаты, а дочь еще переводила его ответ. Пантелеймон едва не заплакал от обиды. Как же так? Мало того, что на родине до нитки обобрали, да еще и здесь, в Испании, куда он только что прибыл, от родных не то что утешения, понимания