Франсуа Рабле

Гаргантюа и Пантагрюэль


Скачать книгу

император Юлиан-Отступник (умер в 363 г.).

      98

      Вероятно, Балтийское, которое называлось так благодаря песчаным отмелям.

      99

      Мюйд – мера сыпучих и жидких тел – около 18 гектолитров.

      100

      Золото, которое можно пить.

      101

      Латинское слово: «Да будет благоприятно». Формула тоста (у ученых).

      102

      Т.-е. дьявола.

      103

      «От лукавого врага избави нас, господи!»

      104

      Гиппиатрия – наука о лечении лошадей.

      105

      «Дополнение к дополнению к хроникам».

      106

      Канна – мера длины, равная нашей сажени.

      107

      Коллеж Монтэгю, где воспитывалось до двухсот учеников, славйлся ужасными условиями, в которые они были поставлены.

      108

      «Frippesaulce» соответствует нашему «Блюдолиз»; Hochepot – сорт рагу; Pilleverjus – «Жги винцо».

      109

      «Отложив плащ» (рясу).

      110

      Из народного стиха: «De tous poissons, fors la tenche, prenez le dos, laissez penche».

      111

      «Корень Иессея дал ростки».

      112

      На средневековой латыни: «Наиболее великие из духовенства не принадлежат к великим ученым».

      113

      Стих Виргилия: «Ульи свои охраняют от трутней постыдного стада».

      114

      «По форме носа он узнает, что я поднимал его к тебе».

      115

      «Блаженны, иже…»

      116

      Фекан – аббатство в провинции; распущенность его монахов вошла в поговорку.

      117

      «Краткая молитва проникает на небо, длинная выпивка опустошает бокалы».

      118

      «Придите, выпьем» (пародия на «Venite adoremus» – «Приидите, поклонимся»).

      119

      «Из холодных и неспособных».

      120

      «Монах в монастыре и пары яиц не стоит, но на воле стоит добрых тридцать».

      121

      Т.-е. дьявола.

      122

      «Грегорианская вода», изобретение которой приписывалось папе Григорию III, – зто вода, смешанная с вином и пеплом и служившая для омовения оскверненных храмов.

      123

      Лопатка.

      124

      Игра слов: «приор» (prior, ср…а priori) – «тот кто впереди (другого)»; «постериор» (posterior, ср. «а posteriori») – «тот, кто сзади (позже) другого».

      125

      Bailler le moine а quelqu’un – это значит – издеваться над кем-нибудь.

      126

      Все эти качества приписываются святым, по-видимому, исключительно из-за созвучия (на франц. яз.) их имен с названными болезнями.

      127

      См. примеч. 17.

      128

      Следует перечисление имен 32 феодалов, соседей и союзников Грангузье.

      129

      Телемский – от греческого слова (thelema), что значит – «желание».

      130

      Длинношерстые бараны – золотая монета в 16 франков. Экю с солнцем – были выби�