Сборник

Человек слова


Скачать книгу

тряхнул вдруг головой

      И волне пролаял:

      «Слышал я, что где-то тут

      Волки есть морские.

      Сколько их, и как живут,

      И они какие? —

      Любят выть ли на Луну

      Звёздными ночами

      Или воют на волну

      С дерзкими очами?

      Всё про них хочу узнать! —

      И добавил строже:

      – С волком мы – ни дать ни взять —

      Очень ведь похожи!»

      Море не дало ответ

      С новою волною,

      Но услышал пёс: «Привет!» —

      За своей спиною.

      То был старый капитан

      Смелых мореходов,

      Седоусый ветеран

      Странствий и походов.

      И сказал он псу тогда

      С хрипотцой, но с толком:

      «Звался в прошлые года

      Я морским, брат, волком.

      Где я только не бывал,

      Счёт морям потерян,

      Даже сам девятый вал

      Мною был проверен!

      Океаны бороздил,

      Пережил немало,

      Но ни разу я не выл,

      Стоя у штурвала…»

      …Пёс вильнул хвостом своим

      И подумал: «Всё же

      Друг на друга мы с морским

      Волком так похожи! —

      Как мечтаю я взлетать

      Над крутой волною!

      Всех хочу с собой позвать!

      Кто, друзья, со мною?»

      Ханох Дашевский

      Родился в Риге. Образование получил в Латвийском университете.

      Участвовал в еврейском национальном движении, являлся одним из руководителей нелегального литературно-художественного семинара «Рижские чтения по иудаике».

      В Израиле живет с 1988 года. Поэт, прозаик, переводчик, публицист. Член Союза русскоязычных писателей Израиля (СРПИ), Международного Союза писателей Иерусалима, Международной Гильдии писателей (Германия), Интернационального Союза писателей (Москва), Союза писателей XXI века (Москва), литературного объединения «Столица» (Иерусалим).

      Автор шести книг поэтических переводов, а также романов «Сертификат» и «Долина костей», вошедших в дилогию «Дыхание жизни». Лауреат премий – СРПИ им. Давида Самойлова и «Русское литературное слово», номинант на премию Российской Гильдии мастеров перевода.

      В Литве

      (Отрывок из романа «Рог Мессии»)

      Депортированный в 1941 году из Литвы и освобождённый из лагеря по спецамнистии для вступления в формирующуюся на территории СССР польскую армию, бывший состоятельный коммерсант Юда Айзексон не стремится на фронт. Его цель – пересидеть в тылу с понравившейся русской женщиной эту войну, к которой (Юда уверен в этом) он не имеет никакого отношения.

      Но рассказ о гибели оставшейся в Каунасе семьи меняет не только жизнь Юды – меняет, пусть и не сразу, его самого.

      Доставшаяся Юде Айзексону комната была, вероятно, одной из худших в одноэтажном, длинном, принадлежащем хлебозаводу бараке. Половину потолка занимало огромное причудливое пятно, образовавшееся из-за протекавшей долгое время крыши. Крышу залатали, но пятно осталось, давая возможность Юде созерцать его, словно картину художника-модерниста, прежде чем перевести взгляд на ободранные грязные стены.

      Его желание