Уинстон Черчилль

Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления


Скачать книгу

(keep buggering on): одно из значений глагола to bugger – заниматься содомией (юрид. термин). – Примеч. перев.

      51

      Брук Алан Френсис, 1-й виконт Аланбрук (1883–1963), – британский военачальник, фельдмаршал с 1944 г. – Примеч. перев.

      52

      Churchill, MEL, 124.

      53

      Подробнее о самообразовании Черчилля см. во введении к главе 24.

      54

      Главное произведение (лат.).

      55

      Holley, 7.

      56

      Букв. «вол».

      57

      Князь Павел Карагеоргиевич – регент Югославии в 1934–1941 гг. при малолетнем короле Петре II, санкционировавший присоединение Югославии к Тройственному пакту, что через два дня привело к государственному перевороту. – Примеч. перев.

      58

      Даллес Джон Фостер – американский госсекретарь (1953–1959) при президенте Эйзенхауэре. – Примеч. перев.

      59

      От названия песни Первой мировой войны Keep the Home Fires Burning – «Пусть горит домашний очаг». – Примеч. перев.

      60

      Если вы будете мне мешать, я вас ликвидирую (фр.).

      61

      Прибл. «пока все очхорошо». – Примеч. перев.

      62

      Игра слов: «раньше или позже, когда-нибудь». – Примеч. перев.

      63

      Передняя скамья в палате общин справа от спикера, которую занимают премьер-министр, канцлер казначейства и другие члены правительства. – Примеч. перев.

      64

      Ср. также disappear – «исчезнуть» (англ.).

      65

      Лига подснежника – организация британской Консервативной партии, основанная в 1883 г. в память о Бенджамине Дизраэли (1804–1881), многолетнем лидере консерваторов; подснежник был его любимым цветком. – Примеч. перев.

      66

      Имеется в виду Артур Бальфур (1848–1930), британский консервативный политик, премьер-министр (1902–1905). – Примеч. перев.

      67

      Евангельская цитата «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф. 23: 24), немного видоизмененная Черчиллем. – Примеч. перев.

      68

      Черчилль, импровизируя и рискуя, образует прошедшее время от improvise и dare так, словно это неправильные глаголы. – Примеч. перев.

      69

      От англ. queue – «очередь» + «утопия».

      70

      От поговорки Make hay while the sun shines – использовать удобный момент, «ковать железо, пока горячо». – Примеч. перев.

      71

      Морли Джон (1838–1923), либеральный мыслитель и государственный деятель, во время написания этих строк (1908) – министр по делам Индии. – Примеч. перев.

      72

      Мудросское перемирие, означавшее фактическую капитуляцию Османской империи, было подписано 30 октября 1918 г. – Примеч. ред.

      73

      От англ. пословицы Every cloud has a silver lining – «Нет худа без добра»; букв. «У каждой тучки есть серебряная подкладка».

      74

      На актерском жаргоне �