Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III


Скачать книгу

им сполна.

      Во фляжке водки половинка-

      По братьям правлю я поминки…

      Земля вам пух свой отдаёт

      Вон, пополнение идёт.

      Закурим, братцы. Злой обоймы

      Нам хватит до конца всей бойни…

      Ведь скоро пуля долетит

      И брат простит. И Бог простит…

      Purgatorio – Canto VI. Чистилище – Песня VI

      Второй уступ Предчистилища (окончание)

      Quando si parte il gioco de la zara,

      colui che perde si riman dolente,

      repetendo le volte, e tristo impara; [3]

      con l'altro se ne va tutta la gente;

      qual va dinanzi, e qual di dietro il prende,

      e qual dallato li si reca a mente; [6]

      el non s'arresta, e questo e quello intende;

      a cui porge la man, più non fa pressa;

      e così da la calca si difende. [9]

      Tal era io in quella turba spessa,

      volgendo a loro, e qua e là, la faccia,

      e promettendo mi sciogliea da essa. [12]

      Когда кончается игра в три кости,

      То проигравший снова их берет

      И мечет их один, в унылой злости; [3]

      Другого провожает весь народ;

      Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,

      Кто сбоку за себя словцо ввернет. [6]

      А тот идет и только ухо клонит;

      Подаст кому, – идти уже вольней,

      И так он понемногу всех разгонит. [9]

      Таков был я в густой толпе теней,

      Чье множество казалось превелико,

      И, обещая, управлялся с ней. [12]

      Так просто от толпы прихожан на церковном празднике с угощением и возлиянием отделаться поэту не удаётся. Находясь среди огромной толпы теней Чистилища, он сравнивает себя с игроком в кости, получившим крупный выигрыш. Обещая толпе замолвить за неё словечко, поэт выполняет это обещание в Комедии, но пришлось задержаться в селе Берёзовский Рядок минимум на день или два.

      Да и как можно в России что-то обещать, не скрепляя обещания чаркой водки?

      Quiv» era l'Aretin che da le braccia

      fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,

      e l'altro ch'annegò correndo in caccia. [15]

      Там аретинец был, чью жизнь так дико

      Похитил Гин ди Такко; рядом был

      В погоне утонувший; Федерико [15]

      Поэт продолжает вспоминать о кончивших насильственной смертью. Не все образы поддаются однозначному толкованию, например этот аретинец, убитый разбойником и утонувший после того, как за ним была организована погоня. Несколько может помочь, что аретинцами Данте называет швейцарцев.

      Из академической статьи:

      Вильгельм Телль – легендарный народный герой Швейцарии, уроженец кантона Ури, живший в конце XIII – начале XIV веков, искусный лучник, борец за независимость своей страны от Австрии и Священной Римской империи. Долгое время считался историческим лицом. Сейчас подлинность легенды о Телле оспаривается.

      Знаменитое швейцарское сказание о Вильгельме Телле состоит из следующих мотивов:

      Жестокий наместник (фогт) германского императора в Швейцарии Геслер повесил на площади города Альтдорфа на шесте шляпу австрийского герцога и отдал приказ, чтобы всякий проходящий кланялся шляпе. Молодой крестьянин Телль, известный как отличный стрелок, не исполнил этого приказания, и Геслер в наказание заставил его стрелять в яблоко, поставленное на голову сына стрелка. Телль успешно справился с задачей, но затем он признался, что если бы