Сборник

Самому себе не лгите. Том 4


Скачать книгу

что не стал мне мужем…

      В душе благоухает тот букет

      Сирени белой. Но тебя уж нет.

      Есть лишь искрящийся твой взор,

      Что светит сквозь усталость лет.

      Ты жди. И я войду в наш двор,

      Родившись вновь… «Сагын, привет!»

      Узнал? Не смог меня забыть?

      Мы вместе будем вечно жить!

Перевод Анатолия Лобова28 мая 2021 г., Тбилиси

      Позднее раскаянье

      Ты как мираж, ты, словно сон, неуловим.

      Мне встретиться с тобой не суждено.

      Как две шальных кометы мы летим…

      Досталось нам разлуки горькое вино.

      Да, я достойна наказания такого.

      Когда меня любил ты и ласкал,

      Себя представила в объятиях другого.

      Прости… Любовью ты меня избаловал.

Перевод Анатолия Лобова21 мая 2021 г., Тбилиси

      Жестокая любовь

      Горячий гейзер чувств в душе кипит,

      Из глаз потоки льются слезной влаги.

      Их осушить бродяга-ветер норовит,

      Но лишь хмелеет, как от пьяной браги.

      И я сама как будто во хмелю:

      В дом не войду – дверей не отыскать.

      Свекровь вздыхает. Я едва терплю…

      Муж говорит с упреком: «Ты же – мать…»

      А я, безумная влюбленная, брожу…

      Ком в горле. Душат слезы. Мне обидно.

      Того, кого люблю, – не нахожу.

      Вот… кажется, идет… Но нет, не видно!

      Коварный ветер приволок туманный мрак —

      Не вижу милого лица и снова плачу…

      Хохочет Время надо мной – мой злейший враг.

      Оно крадет мою любовь, судьбу, удачу.

      Эй, ветер! Ты, прикинувшись невинным,

      Завел во мрак меня? Тебя я ненавижу!

      И завываниям твоим, вкрадчивым и длинным,

      Не верю. Я любимого не вижу!

      За что жестоко так судьба мне мстит?

      Угас огонь в груди… и сердце стынет…

      И если жизнь с последним вздохом отлетит —

      То лишь тогда любовь меня покинет!

Перевод Анатолия Лобова24 мая 2021 г., Тбилиси

      Страсть и коварство

      Живу я как во тьме: мне одиноко,

      Мысль ясная меня не посещает;

      Мир кажется бездушным и жестоким,

      Ревниво у меня Вас отбирает.

      Мое перо иль не мое? – Волнует,

      Когда себя не вижу я порою;

      Шарф, по лицу скользнув, его целует —

      Я трепет сердца от него не скрою.

      Но ветер теплый на меня вдруг дует.

      Словила я его иль нет? – Сама не знаю;

      Холодная змея взялась откуда? —

      Мне в сердце серой тучей проникает.

      Со мною ты жесток и беспощаден:

      Рыдает сердце, вновь душа томится…

      И предстаю я для тебя проклятьем,

      Что пулей роковой к тебе стремится.

Перевод Михаила Ананова, Тбилиси

      Я вам прочту стихи свои…

      Я вам прочту стихи свои, поэты!

      Они в душе моей, как нежные цветы.

      Меня подбадривают ваши комплименты,

      И