Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV


Скачать книгу

 место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Автор находит нужное время и место, позволяющее понять: что скрывается за мистическим занавесом Комедии, какие персонажи живут и действуют там.

      Четвертый том шеститомника посвящен расшифровке второй части дантовского «Чистилища».

      Медленное путешествие по водам продолжается; экскурсы в мировую историю углубляются. Встреченные «души» великих людей истории своей родины неутомимо обогащают знания поэта о ней. Неожиданно Данте встречает вестница Беатриче – Мательда, сообщающая поэту о том, что Беатриче спешит навстречу ему. Словно крылья вырастают за спиной, тяготы пути становятся незаметны. Наконец и встреча с Беатриче, любимой и ещё живущей, которую он не видел много лет. Вергилий покидает поэта, отправившись в обратный путь.

      Кружение дней, монотонно уходящих в глубь реки, круговорот деревянных селений, сельских церковок, сколь бы утомителен ни был он, приводит тебя к желанной цели. Ты ещё не знаешь, что и любимая твоя спешит к тебе навстречу, одолевая свою половину пути, и встреча ваша уже близко.

      Вот и вестница от неё, легко отрывающая тебя от земли воспарить на крыльях любви. Вот и золотые купола, озаряющие своим сверканием место твоей встречи с любимой. Вот и пышная процессия, сопровождающая её, нынешнюю правительницу твоей родины. Тебе нельзя и близко подойти к ней – столь велика разница между тобой – неизвестным изгоем и ею – великой правительницей великой империи. Пока тебе доступно созерцание её только издали, затем она милостиво допускает тебя к себе, держась на расстоянии.

      Она любит тебя по-прежнему, но вместе вам быть не суждено – отчуждённо говорит она тебе. Ты можешь быть где-то рядом, недалеко, изредка видеть её, но и только. Сейчас вам предстоит совместная дорога в новую столицу, но передвигаться вы будете порознь. Что-ж, в сравнении с вчерашним твоим состоянием, и это – настоящее счастье. Наконец-то ты обретаешь снова твою родину, и она обретает тебя. И, независимо ни от чего, ты снова обретаешь любовь! Значит ты уже в Земном Раю!

      Purgatorio – Canto XVIII. Чистилище – Песня XVIII

      Круг четвертый (продолжение)

      Posto avea fine al suo ragionamento

      l’alto dottore, e attento guardava

      ne la mia vista s’io parea contento; [3]

      e io, cui nova sete ancor frugava,

      di fuor tacea, e dentro dicea: `Forse

      lo troppo dimandar ch’io fo li grava». [6]

      Ma quel padre verace, che s’accorse

      del timido voler che non s’apriva,

      parlando, di parlare ardir mi porse. [9]

      Закончил речь наставник мой высокий

      И мне глядел в глаза, чтобы узнать,

      Вполне ли я постиг его уроки. [3]

      Я, новой жаждой мучимый опять,

      Вовне молчал, внутри твердил: «Не дело

      Ему, быть может, слишком докучать». [6]

      Он, как отец, поняв, какое тлело

      Во мне желанье, начал разговор,

      Чтоб я решился высказаться смело. [9]

      Вергилий закончил речь и внимательно смотрит в глаза поэту, пытаясь понять: усвоил ли тот урок. Данте молчит и терзается сомнениями: – «Спрашивать ли дальнейших пояснений?», пока проводник сам не начинает разговор.

      Ond io: «Maestro, il mio veder s’avviva

      sì nel tuo lume, ch’io discerno chiaro

      quanto la tua ragion parta o descriva. [12]

      Però ti prego, dolce padre caro,

      che mi dimostri amore, a cui reduci

      ogne buono operare e «l suo contraro». [15]

      И я: «Твой свет так оживил мне взор,

      Учитель, что ему наглядным стало

      Все то, что перед ним ты распростер; [12]

      Но, мой отец, еще я знаю мало,

      Что есть любовь, в которой всех благих

      И грешных дел ты полагал начало». [15]

      Поэт благодарит его за пояснения, говоря, что ему всё стало наглядно, задаёт мучивший вопрос: – «Что есть Любовь?», в которой начало как благих, так и грешных дел.

      «Drizza», disse, «ver» me l’agute luci

      de lo «ntelletto, e fieti manifesto

      l’error de» ciechi che si fanno duci. [18]

      L’animo, ch»è creato ad amar presto,

      ad ogne cosa è mobile che piace,

      tosto che dal piacere in atto è desto. [21]

      Vostra apprensiva da esser verace

      tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,

      sì che l’animo ad essa volger face; [24]

      e se, rivolto, inver» di lei si piega,

      quel piegare è amor, quell» è natura

      che per piacer di novo in voi si lega. [27]

      «Направь ко мне, – сказал он, – взгляд своих

      Духовных глаз, и вскроешь заблужденье

      Слепцов,