Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V


Скачать книгу

venìa,

      vedeasi l'ombra piena di letizia

      nel folgór chiaro che di lei uscia. [108]

      Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia

      non procedesse, come tu avresti

      di più savere angosciosa carizia; [111]

      e per te vederai come da questi

      m'era in disio d'udir lor condizioni,

      sì come a li occhi mi fur manifesti. [114]

      Как из глубин прозрачного пруда

      К тому, что тонет, стая рыб стремится,

      Когда им в этом чудится еда, [102]

      Так видел я – несчетность блесков мчится

      Навстречу нам, и в каждом клич звучал:

      «Вот кем любовь для нас обогатится!» [105]

      И чуть один к нам ближе подступал,

      То виделось, как все в нем ликовало,

      По зареву, которым он сиял. [108]

      Суди, читатель: оборвись начало

      На этом, как бы тягостно тебе

      Дальнейшей повести недоставало; [111]

      И ты поймешь, как мне об их судьбе

      Хотелось внять правдивые глаголы,

      Едва мой взгляд воспринял их в себе. [114]

      Путешественников обступает несчётный сонм душ, даже в Раю души скучают, не имея новостей с Земли, хотя и знают о её будущем, и радушно встречают каждого нового встречного. И сам поэт жаждет услышать что-то от знакомых ему людей, безвременно покинувших наш мир.

      Он иронично замечает, что если бы он сейчас оборвал начало этой повести, то читатель остался бы неудовлетворенным. Так и он сам страстно желает внять правдивые глаголы от душ, несущих ему свою Любовь, и желающих обогатиться от его Любви.

      «O bene nato a cui veder li troni

      del trïunfo etternal concede grazia

      prima che la milizia s'abbandoni, [117]

      del lume che per tutto il ciel si spazia

      noi semo accesi; e però, se disii

      di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia». [120]

      Così da un di quelli spirti pii

      detto mi fu; e da Beatrice: «Dì, dì

      sicuramente, e credi come a dii». [123]

      «Благорожденный, ты, кому престолы

      Всевечной славы видеть предстоит,

      Пока не кончен труд войны тяжёлый, – [117]

      Тот свет, который в небесах разлит,

      Пылает в нас; поэтому, желая

      Про нас узнать, ты будешь вволю сыт». [120]

      Так молвила одна мне тень благая,

      А Беатриче: «Смело говори

      И слушай с верой, как богам внимая!» [123]

      Одна из теней называет его благорожденным, кому предстоит увидеть престолы всевечной славы, предрекая ему самый высший в иерархии Великий папский престол и престол посмертной славы. Души желают излить для него свет, пылающий в них, рассказать ему досыта всё, что он захочет. Беатриче призывает его смело и с Верой говорить с этими душами, как с Богами.

      «Io veggio ben sì come tu t'annidi

      nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,

      perch» e» corusca sì come tu ridi; [126]

      ma non so chi tu se», né perché aggi,

      anima degna, il grado de la spera

      che si vela a» mortai con altrui raggi». [129]

      Questo diss» io diritto a la lumera

      che pria m'avea parlato; ond» ella fessi

      lucente più assai di quel ch'ell» era. [132]

      Sì come il sol che si cela elli stessi

      per troppa luce, come «l caldo ha róse

      le temperanze d'i vapori spessi, [135]

      per più letizia sì mi si nascose

      dentro al suo raggio la figura santa;

      e così chiusa chiusa mi rispuose

      nel modo che «l seguente canto canta. [139]

      «Я вижу, как гнездишься ты внутри

      Своих лучей и как их льешь глазами,

      Ликующими пламенней зари. [126]

      Но кто ты, дух