Марина Азурева

Пассивный доход – 7. Одежда, сады и вазы


Скачать книгу

спелых (если маленькие то три)

      щепотка корицы

      1 ложка столовая коричневого (можно и белый) сахара

      1 столовая ложка молотого ореха (делали с миндалём, любой другой тоже будет вкусно)

      Смуси с ягодами

      – 500 ягод замороженных, предварительно размороженных практически (но не совсем) полностью

      – 2 стол ложки воды

      Яблочное пюре

      Яблоки хорошо помыть, лимон тоже.

      4 яблока (разрезать на кусочки, выбросив сердцевину)

      половина лимона (без косточек, порезать на кусочки)

      сладкоежкам добавить сахара пару столовых ложек

      Не попавший на фото суп стиля Гаспачо:

      – 2 помидора

      – 1 ч. ложка томатной пасты

      – ½ красного болгарского перца

      – зубчик чеснока

      – соль

      – перец чёрный

      – острый перец (по вкусу если любите)

      – огурец свежий (тоже должен быть в традиционном рецепте, но один из гостей не ел их)

      ВПЕЧАТЛЕНИЯ

      Использую блендер по два раза на день!

      И думаю, как я раньше то без него обходилась.

      Может потому что ещё в новинку?

      В комментариях на странице https://clck.ru/bmJfj поделитесь рецептами для блендера, особо аппетитные сделаю и в своём

      Не скучно, не грустно: взяла русскую книгу во французской библиотеке

      «Не скучно, но грустно» взяла русскую книгу во французской библиотеке

      И читала Лермонтова

      Когда долго находишся в иностранной среде, возникает желание поговорить и почитать на языке родном.

      Это желание у меня было восполнено благодаря времени карантин №3 французского (в этом апреле) и наличию в городской библиотеке полки с книгами на русском языке.

      На полку смотрела давно, а тут вдруг и время было и библиотека открыта даже в карантин.

      Взяла 2 тома Б. Пастернака (ссылку на впечатление от него напишу в комментариях), а также поэзию М. Ю. Лермонтова

      Издание 2009 года, Москва при поддержке (в частности) и Посольства Великобритании

      В 1880 годах (да, давно это было) творения Лермонтова становятся настолько известны в Великобритании, что без упоминания о нём не обходится ни одна наталогия и ни один труд по русской литературе 19 века.

      И конечно же переводы на английский язык (Владимир Набоков один из переводчиков поэзии Лермонтова), составившие сборин стихотворений «Из Лермонтова», вышедший в Нью-Йорке в 1923 году.

      Когда шла из библиотеки, встретила друзей-итальянцев. Поговорили о книгах, кстати в библиотеке Ниццы несколько полок в разделе иностранная литература на итальянском языке, сказывается близость и историческое влияние Италии.

      О Лермонтове они не знали и никогда не слышали. Попросили что-нибудь прочитать.

      Открыли перую попавшуюся страницу и там был стих Монолог.

      Вот над этими строками мы поразмышляли

      «К чему глубокие познанья, жажда славы,

      Талант