день, мадам Шове… Прошу прощения (фр.).
8
Рассет бёрбанк – сорт картофеля.
9
«Сара Бинкс» – роман Пола Хиберта, представляющий биографию вымышленной поэтессы Саскачевана и высмеивающий литературную претенциозность.
10
Но это невозможно (фр.).
11
Овощное блюдо с лапшой (ит.).
12
Джекоб Марли – персонаж рассказа Чарлза Диккенса «Рождественская песнь».
13
Это верно (фр.).
14
Имеются в виду персонажи сказки «Как Гринч украл Рождество» американского детского писателя Доктора Сьюза.
15
Из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри», посвященного некой Мэри Уэбстер, жительнице Массачусетса, которую в 1680 г. обвинили в колдовстве и повесили на дереве, где она оставалась целую ночь. Однако, когда утром ее вынули из петли, она оказалась живой и прожила после этого еще 14 лет.
16
Мой прекрасный Габри (фр.).
17
Дорогой (фр.).
18
Господин инспектор (фр.).
19
Добрый вечер (фр.).
20
Но это ужасно (фр.).
21
Поздравляю с Пасхой (фр.).
22
И тебя, мой друг (фр.).
23
Именно так (фр.).
24
Ну хорошо (фр.).
25
Это верно (фр.).
26
Это безумие (фр.).
27
Спасибо (фр.).
28
Проклятье (фр.).
29
Счастливой Пасхи (фр.).
30
Христо Явашев (р. 1935) – американский скульптор и художник, болгарин по происхождению, прославившийся своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты – от пишущей машинки до здания Рейхстага.
31
Спасибо, хозяин (фр.).
32
Здесь: Черт побери! (фр.)
33
Дерьмо! (фр.)
34
Бедный Габри (фр.).
35
Не так ли? (фр.)