Анна Фирсова

Помагифлексим?


Скачать книгу

но у вампиров слух чуткий. – Это письма из Академии Вампиров у подножия Шварцвальд, в Германской империи. Там очень красиво. А местный народ славится производством часов, особенно настенных.

      Оскар застонал. Упоминание часов снова напомнило ему об отце, которого уже не вернуть.

      «Ненавижу Хандроз».

      – А ещё это родина знаменитого вишнёвого кровавого торта. Пальчики оближешь. Вас там научат всему-всему. И наконец-то вы будете пить людей, как настоящие вампиры.

      Оскар вновь почувствовал ком в горле, но виду не подал.

***

      Шварцвальд оказался действительно впечатляющим живописным местечком. Он представлял собой бесконечный горный массив, у подножия покрытый лиственными деревьями. Где-то в укрытии этих деревьев и находилась Академия Вампиров. По прибытии их встретил местных нахтцерер – ночной убийца, как величали вампиров в этом месте. Тот в свою очередь передал Макгайров в руки блаутзаугера, а этот показал им жилой корпус. Блок для мальчиков располагался отдельно от блока для девочек, поэтому брату и сестре пришлось ненадолго расстаться.

      В целом, это место пока что походило на обычный интернат для богатеньких с той лишь разницей, что здесь все ходили тихие и с лицами мрачнее неба в грозу. Оскар вошёл в свою комнату, обустроенную в викторианском стиле, и уселся на жёсткую кровать. То, что вампиры спят в гробах, ещё один миф.

      Под потолком на карнизе вверх тормашками висела летучая мышь, но как только новенький присел на койку, она встрепенулась и повернула свою голову к нему, выпучив жёлтые горящие глаза. И вдруг открыла рот и заговорила:

      – Новичок? Выглядишь хилым. Тебе тут надерут зад!

      – Т-ты кто?

      Летучая мышь вспорхнула с карниза и спикировала на пол. Почти приземлившись, она вдруг начала вращаться вокруг своей оси, постепенно вытягиваясь. И вот перед Оскаром стоял курносый, с прилизанными тёмными волосами, низенький ушастик. Он явно был вампиром: его клыки сильно выдавались вперёд, как, впрочем, и все остальные зубы. Одет он был во фрак, который явно был ему не по размеру. Жёлтые глаза продолжали внимательно изучать Макгайра.

      – Дракс Винченцо, – представился он.

      – Оскар Макгайр. Дракс – необычное имя. Это от слова «дракон»?

      – Нет. Дракс – это от Дракулы. Но ты, лопух, наверняка даже не знаешь, кто это.

      Оскар усмехнулся. Ну да, а этот Дракс – явно первая знаменитость здесь.

      Впрочем, так оно и оказалось. У этого парня была своя банда, которая не преминула лишний раз поиздеваться над Оскаром: спрятать его вещи, подлить в суп настоящей человеческой крови, от которой Макгайра всё ещё тошнило, ломать его карандаши, ставить подножки на лестнице. А так как Дракс ещё и был соседом, то он мог запросто приклеить ботинки Оскара к полу или натереть его лицо гуталином, порезать его одежду или украсть трусы.

      Оскар старался не вступать в конфликт со всей бандой, но, если бы удалось вытащить Дракса за пределы школы, где ему всегда могли помочь, вот тут он уж бы ему навалял.

      Готике