Арина Варди

Дверь в иврит


Скачать книгу

(м. р.) – ахаре́ха

      за тобой (ж. р.) – ахара́их

      за ним – ахара́в

      за ней – ахаре́йя

      за нами – ахаре́йну

      за вами (м. р.) – ахрейхе́м

      за вами (ж. р.) – ахрейхе́н

      за ними (м. р.) – ахрейhе́м

      за ними (ж. р.) – ахрейhе́н

      Примеры:

      ани́ оме́д лифна́в ве-ат оме́дет ахара́в – я (м. р.) стою перед ним, а ты (обращение к женщине) стоишь за ним

      ат ло оме́дет лифана́й! – ты (обращение к женщине) передо мной не стоишь!

      Давайте подведем итог и вспомним все местоимения с суффиксами, которые мы выучили:

      ли́ – мне

      шели́ – мой

      оти́ – меня

      ала́й – обо мне

      эла́й – ко мне

      миме́йни – от меня

      ити́ – со мной

      эцли́ – у меня

      бишвили́ – для меня

      беацми́ – я сам

      бильада́й – без меня

      альяди́ – рядом со мной

      лифана́й – передо мной

      ахара́й – за мной

      Суффиксы, присоединяемые к существительным

      Суффиксы, с которыми мы познакомились только что на примере местоимений, употребляются и с существительными.

      Примеры:

      ави́ – мой папа

      ими́ – моя мама

      бни – мой сын

      бити́ – моя дочь

      бне́ха – твой сын (обращение к мужчине)

      бнех – твой сын (обращение к женщине)

      битха́ – твоя дочь (обращение к мужчине)

      бите́х – твоя дочь (обращение к женщине)

      бана́в – его сыновья

      мори́ – мой учитель

      авоте́йну – наши отцы (употребляется в значении «праотцы»)

      Примеры:

      ави́ корэ́ эт hа-се́фер hа-зе – мой папа читает эту книгу

      ахоти́ оhе́вет эт hа-мора́ шела́ – моя сестра любит свою учительницу

      бите́х яфа́ – твоя дочь (обращение к женщине) красивая

      бни оhе́в сфари́м – мой сын любит книги

      Хорошая новость состоит в том, что в обычной речи такая форма употребляется редко. Можно иногда услышать «ими́», «ави́», «бни́», «бити́», но чаще все же говорят просто «и́ма шели́», «а́ба шели́», «бен шели́», «бат шели́».

      Смихут

      Положись на меня

      Возьмем еще одно новое слово:

      ба́йит – дом

      А теперь выучим, как будет «школа»:

      бейт-се́фер – школа

      Если это словосочетание дословно перевести с иврита, то оно будет означать «дом книги». Логично, конечно.

      Но постойте… Как бы мы сказали «дом книги» на иврите? ба́йит шель се́фер.

      Что же случилось со словом ба́йит? Почему оно превратилось в более короткое бейт, и куда исчезло шель?

      Мы имеем дело с так называемым смихутом, довольно распространенным в иврите