be any the wiser, but it was a fellow by the name of William Shakespeare. He lived several centuries ago.”
EXERCISE 6
Посоветуйте своему приятелю, как сделать так, чтобы все было шито-крыто.
FRED: The neighbours may notice that I have spent the night out.
TOM: If you leave the lights on, no one will be any the wiser.
ФРЕД: Соседи могут заметить, что я провел ночь вне дома.
ТОМ: Если ты оставишь свет включенным, никто ничего не заметит.
1. Если ты вернешь деньги на место до того, как их хватятся (before it has been missed), никто ничего не заметит.
2. «Если мы вернемся до того, как нас хватятся, никто ничего не заметит». – «Тогда давай поторопимся (также: shake a leg)».
3. «Если ты будешь держать язык за зубами, то никто ничего не узнает». – «Я буду нем как могила (silent as the grave)».
4. «Если ты смоешь пятна крови (bloodstain) с пальто, никто ничего не заметит». – «Ты не знаешь мою жену. У нее нюх как у ищейки (have the nose of a bloodhound)».
5. «Если мы избавимся от трупа (get rid of the body), никто ничего не узнает». – «Хорошо, давай так и сделаем».
6. «Если мы покинем дом через заднюю дверь и заберемся назад через окно, никто ни о чем не догадается». – «Хорошо, давай так и сделаем».
7. «Если мы поменяемся машинами (switch cars), никто ничего не узнает». – «Хорошо, давай так и сделаем».
Ключ. 1. If you put the money back before it has been missed, no one will be any the wiser.
2. “If we return before we have been missed, no one will be any the wiser.” “Then let’s shake a leg.” (Или: Then let’s hurry up!)
3. “If you hold your tongue, no one will be any the wiser.” “I will be (as) silent as the grave.”
4. “If you wash the bloodstains off your coat, no one will be any the wiser.” “You don’t know my wife. She has the nose of a bloodhound.”
5. “If we get rid of the body, no one will be any the wiser.” “All right, let’s do that.”
6. “If we leave the house through the back door, and get back in through the window, no one will be any the wiser.” “All right, let’s do that.”
7. “If we switch cars, no one will be any the wiser.” “All right, let’s do that.”
be up to something
За этими словами могут скрываться самые разные вещи, причем их смысл часто зависит не только от широкого контекста, но и от таких чисто грамматических вещей, как, например, тип предложения. В частности, вопросительные предложения с этой идиомой (What are you up to?; What are they up to this time?) содержат вопрос относительно действий или намерений собеседника или третьих лиц, и в некоторых случаях их можно считать синонимами вопроса What are you doing? Например:
“Tom, what are you up to?” “I’m calling my office.” – «Что ты делаешь, Том?» – «Звоню в свой офис».
“So, Maggie, what are you up to tonight?” – «Чем собираешься заняться сегодня вечером, Мэгги?»
“Jacy, how are you? What are you up to these days? Что поделываете? How is your father?” – «Джейси! Как поживаешь? Чем занимаешься? Как там твой отец?»
Однако стоит добавить в такое предложение всего одно слово, как его смысл изменится. Так, следующий вопрос содержит намек на то, что намерения собеседника далеко не безобидны: “What are you up to now again?” – «Что ты опять затеял?» – спрашивает жена, подозревая, что муж собирается сделать что-то втайне от нее. Подозрение в дурных намерениях часто сопровождает вопросы такого типа. Например: “What are you up to with that rifle?” – «Зачем тебе это ружье? Что ты задумал?»
В отличие от вопросительных предложений, которые могут содержать или не содержать намек на неблаговидный поступок, предосудительные намерения или злые умыслы, повествовательным предложениям типа He is up to something такое значение присуще практически всегда. Например:
“You won’t get away with this, I know what you are up to.” – «Вам не выйти сухими из воды, я знаю, что вы замыслили».
“Well, what are you two lovebirds up to?” – «Ну и чем вы, двое голубков, намерены тут заниматься?».
“I