Эпсли Черри-Гаррард

Самое ужасное путешествие


Скачать книгу

время стоит на вечной стоянке как судно-музей на Темзе, у Сент-Кэтрин-док в Лондоне.

      15

      До 1960-х годов во всех англоязычных странах использовались градусы Фаренгейта. Для удобства в этом издании все температуры переведены в градусы Цельсия. (– Ред.)

      16

      В этом походе принимал участие Дуглас Моусон, впоследствии возглавлявший многие австралийские экспедиции в Антарктиду.

      17

      Китовая бухта – традиционное название, укоренившееся в литературе; в соответствии с «Атласом Антарктики», по которому приводятся в основном географические названия в данном переводе, – Бей-оф-Уэйлс.

      18

      Подробнее о деятельности этой партии (по русской экспедиционной терминологии – отряда) см. в книге Р. Пристли «Антарктическая одиссея», Л., Гидрометеоиздат, 1989.

      19

      «Оксо» – мясной экстракт одноименной фирмы.

      20

      Инэкспрессибл – «невыразимый» (англ.).

      21

      Аткинсон

      22

      Птомаиновое отравление – отравление испорченным мясом.

      23

      Размягченность языка и десен является допольнительным симптомом цинги. – Э. Ч.-Г.

      24

      Цитата из «Послания обществу» Р. Скотта, написанному накануне гибели.

      25

      Речь идет о первой мировой войне, участником которой по возвращении из экспедиции стал Э. Черри-Гаррард.

      26

      Бегучий такелаж – подвижные снасти на судне, в отличие от стоячего такелажа, например вантов.

      27

      Льяло – углубление в днище судна для сбора накапливающихся вод.

      28

      Письмо Боуэрса.

      29

      Следует отметить, что автор очень хорошо описывает как географическую зональность в океане, так и действующие системы ветров, особенно в пассатной зоне, включая также экваториальную штилевую зону, где осуществляется стыковка северо-восточных и юго-восточных пассатов.

      30

      Снотти – кличка курсантов-практикантов (мидшипменов) на английских кораблях, в роли которых во время плавания «Терра-Новы» выступали автор книги и его товарищи из научных подразделений экспедиции.

      31

      То есть время смены вахт.

      32

      Курс зюйд-ост 40° по принятой ныне системе курсов соответствует 140 °.

      33

      Военно-морская станция – по терминологии тех лет, технический комплекс, обеспечивающий деятельность эскадр, отрядов и отдельных кораблей в сопредельных морских акваториях.

      34

      Брасопить реи – поворачивать их в горизонтальной плоскости в зависимости от направления ветра и курса судна.

      35

      Здесь игра слов: «пуш» по-английски значит «шустрик».

      36

      Речь идет о так называемых шэнти – трудовых песнях английских