Данияр Сугралинов

Дисгардиум 7. Демонические игры


Скачать книгу

погода, я дослушивать не стал, сломя голову выскочил, задев беллбоя – настоящего, не робота, – и побежал по ведущей вверх дорожке к воротам, у которых терлась толпа репортеров и вились стайки дронов-операторов.

      «Шеппард, подтверждаю», – раздался командный голос из комма кого-то из секьюрити. Служба охраны отеля взяла меня в коробочку, оттесняя ломанувшихся навстречу журналистов, стримеров и блогеров. Не обращая внимания на вал вопросов и протянутые микрофоны, я прошел через ворота во внутренний двор. Репортеры здесь не толпились, зато обнаружилось целое оцепление полицейских дроидов.

      Передо мной вырос грузный представительный мужчина:

      – Мистер Шеппард? Добро пожаловать на Игры. Прежде чем вы войдете, уточню. Вас предупредили, что на все время мероприятия участникам запрещены любые коммуникации с внешним миром, за исключением аккредитованных журналистов?

      – Да. При мне нет никаких устройств связи. – Комм я оставил на базе.

      – Хорошо. Поднимите руки и пройдите через арку.

      Я так и сделал и, судя по отсутствию тревожного сигнала, проверку прошел.

      – Спасибо, мистер Шеппард! – сказал охранник. – Удачи на Играх!

      Поблагодарив, я вошел в замок и остановился, чтобы оглядеться. Народ забил холл отеля до отказа, стоял монотонный гул. Люди, устроившись у резных мраморных колонн, активно общались, держа стаканы с соком или бокалы вина. Между ними сновали официанты – как люди, так и роботы. Первые разносили напитки, вторые предлагали фуршетные блюда.

      Я остановил взгляд на голографической надписи под потолком. Горящие буквы торжественно провозглашали: «Добро пожаловать на XIX Демонические игры!» Под приветствием двигалась стрелка, указывая вправо и вниз: «Регистрация призванных».

      Направившись туда, я замечал на себе чужие взгляды и слышал, как равномерный гулкий гомон сменялся перешептываниями. Наконец, я пересек холл и достиг стола регистрации.

      Там сидел писарь в средневековой одежде и будто бы дремал, склонив голову над книгой в кожаном переплете. Голо-маска придала ему образ эльфа. Брови-стрелки торчали в стороны, как кошачьи усы. Рядом с ним стояли три фигуристые девушки в кожаных доспехах лесных следопытов.

      – Добрый вечер! – поприветствовала платиновая блондинка. – Чем могу помочь?

      Над ее головой плавала голо-надпись: «Иримэ, эльф, помощник 1 000-го уровня». Писарь же обозначался как «Рейвенкроу, королевский летописец».

      – Я Алекс Шеппард. Скиф. Прибыл по зову короля Эйниона на Демонические игры.

      Склонившись над летописцем, она перевела на эльфийский:

      – Хо на Скиф…

      Только тогда Рейвенкроу поднял голову, изучил меня взглядом и открыл книгу. Полистал, поводил пальцем по строчкам и остановился на моем имени. Дальнейший диалог с ним я вел при посредничестве переводившей Иримэ.

      – Призванный Скиф, что заставило тебя откликнуться на призыв? – спросил Рейвенкроу.

      – Путь справедливости