Дороти Ли Сэйерс

Медовый месяц в улье


Скачать книгу

своими экзотическими продовольственными товарами.

      41

      Здесь смешаны два свадебных обычая: жениха и невесту, выходящих из церкви, посыпают зернами риса или пшеницы, а на транспорт, увозящий их в свадебное путешествие, привязывают старые ботинки.

      42

      Ты меня опьяняешь! (фр.)

      43

      У Сэйерс, как и у ее героини, сильна была писательская привычка к литературным аллюзиям. “Облезлые тигры” упоминаются в стихотворении Ральфа Ходжсона “Небесные колокола”, кроме того, в 1934 году вышел роман Говарда Спринга с таким названием. Стихотворение же про “восхитительного и ослепительного” тигра придумала сама Сэйерс (по свидетельству ее биографа Барбары Рейнольдс).

      44

      Эти имена, впервые употребленные в стихотворении Генри Вудфолла “Не забыты радости любви” (Henry Woodfall, The Joys of Love Never Forgot. A Song, 1735), стали нарицательными для обозначения нежно влюбленных пожилых супругов.

      45

      Из V стихотворения Катулла к Лесбии:

      Поцелуй меня тысячу раз

      и еще сотню раз.

      Перевод с лат. М. Сазонова.

      46

      Из “Седьмого поцелуя” Иоанна Секунда:

      Тысяч тысячи многие, —

      Сколько [в море Сицилии

      Капель,] звезд ли на небе…

      Перевод с лат. С. Шервинского.

      Эту и предыдущую цитаты приводит Роберт Бертон, рассуждая о поцелуях в своей “Анатомии меланхолии”.

      47

      У. Шекспир. “Макбет”. Акт II, конец сцены 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

      48

      Из книги английского поэта Майкла Дрейтона (1563–1631) “Элизиум муз” (1630). Книга состоит из вступления и десяти нимфик (nimphall) – историй о населяющих этот элизиум нимфах. В восьмой нимфике три нимфы готовятся выдать свою подружку за эльфа и обсуждают детали свадьбы.

      49

      Большой диван с прямыми подлокотниками той же высоты, что и спинка.

      50

      По всей видимости, имеется в виду грубый, неочищенный сахар с более крупными кристаллами.

      51

      “Беатриса” – модель керосинки, выпускалась с начала XX века.

      52

      Супружеская спальня считалась комнатой жены, и к ней почти всегда примыкала так называемая гардеробная, которая использовалась как личная комната мужа.

      53

      Объемом приблизительно в пять с половиной литров.

      54

      Немного больше половины кубометра.

      55

      Лорд Питер цитирует конец стихотворения Хилэра Беллока (18701953) “Скорпион” (1896):

      Как сажа, черен скорпион,

      Ему бы все кусать,

      И гадко, мерзко, если он

      Залезет к вам в кровать.

      Перевод с англ. М. Полыковского.

      56

      Перевод с англ. Г. Кружкова.

      57

      Джон Гей. “Опера нищего” (1727). Далее же вот как:

      Пускай в Гренландию навек

      Меня сошлют с моей красоткой —

      Покажется мне теплым снег,

      А ночь полярная